Голубые розы. Редьярд Киплинг

Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.
=================================================
Мой перевод.

ГОЛУБЫЕ РОЗЫ.

Розы алые и белые я возлюбленной принёс,
Только что я тут поделаю – не таких ей надо роз.
От меня букет не приняла, грустно голову склоня.
Голубых просила именно, ненаглядная моя.

И тотчас я в путь отправился, и пол-света обошел,
От насмешек злых измаялся ,но подарка не нашёл.
Возвратился к милой суженной я зимой из дальних стран.
Шёл я к свадебному ужину, а пришёл – к похоронам…

Моя глупая любимая голубых хотела роз…
Над холодною могилою, я стою, не пряча слёз…
Может там, в загробном Царствии, голубые розы есть?
Лучше - белые и красные, что цветут повсюду здесь.

===============================================
Перевод выполнен для конкурса переводов на форуме Стихихишкиного Теремка.

http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=345#p15639


Метки:
Предыдущий: Sobre la maldita actualidad - На злобу дня
Следующий: Дикая роза