Здесь, где ромашки на челе
Здесь, где ромашки на челе,
легко мне с ними лечь,
мне столь сочувствуя извне,
трепещет луга речь.
Тому бы, где не страшно пасть,
и вверить мой Цветок -
кто не был зол ко мне - и к ней
пребудет добр, не строг.
Не различить - её со мной,
где далями стать нам...
Не разлучить - в цвету одном,
в разлуке ль, по домам...
(Эмили - о своей подруге (её, Эмили, "Цветке")
и, наверно, о смерти. Разве столь важно - о чём?
Она сказала однажды: "Стихам - не нужен читатель".
Когда слышишь музыку, разве размышляешь о причине,
по какой она излилась из кого-то? Лишь чувствуешь.
Подруга Эмили, и тоже поэтесса Kate Scott Turner,
известна как Кейт Энтон (Kate Anthon).
Переводил о ней: http://www.stihi.ru/2018/10/16/8772_
И это о ней: http://www.stihi.ru/2018/11/09/7326_
Пересуды комментаторов:
[David Preest:
Johnson prints these three stanzas as one poem, but
Franklin prints them as two separate poems, of one
stanza and two stanzas. If they are taken as separate
poems, in the first Emily seems to be imagining herself
in her grave, and in the second to be suggesting that
she and her flowers that are her poems make up one person,
whether they stay at home or go abroad. Where she herself
would be welcome, her flowers/poems will be welcome too.
Rebecca Paterson, taking the three stanzas as one poem,
has a different view. She suggests that, just as in poem 51
Emily had imagined herself buried beside Sue, she here
imagines herself buried beside Kate Anthon, her ‘Flower.’
Death will not be an enemy of either. The two of them will
still be one Bloom, whether ‘departed’ in death or ‘at Home
[in this life].’]
********************************************
Here, where the Daisies fit my Head by Emily Dickinson
Here, where the Daisies fit my Head
'Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower --
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.
Nor separate, Herself and Me
By Distances become --
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home --
легко мне с ними лечь,
мне столь сочувствуя извне,
трепещет луга речь.
Тому бы, где не страшно пасть,
и вверить мой Цветок -
кто не был зол ко мне - и к ней
пребудет добр, не строг.
Не различить - её со мной,
где далями стать нам...
Не разлучить - в цвету одном,
в разлуке ль, по домам...
(Эмили - о своей подруге (её, Эмили, "Цветке")
и, наверно, о смерти. Разве столь важно - о чём?
Она сказала однажды: "Стихам - не нужен читатель".
Когда слышишь музыку, разве размышляешь о причине,
по какой она излилась из кого-то? Лишь чувствуешь.
Подруга Эмили, и тоже поэтесса Kate Scott Turner,
известна как Кейт Энтон (Kate Anthon).
Переводил о ней: http://www.stihi.ru/2018/10/16/8772_
И это о ней: http://www.stihi.ru/2018/11/09/7326_
Пересуды комментаторов:
[David Preest:
Johnson prints these three stanzas as one poem, but
Franklin prints them as two separate poems, of one
stanza and two stanzas. If they are taken as separate
poems, in the first Emily seems to be imagining herself
in her grave, and in the second to be suggesting that
she and her flowers that are her poems make up one person,
whether they stay at home or go abroad. Where she herself
would be welcome, her flowers/poems will be welcome too.
Rebecca Paterson, taking the three stanzas as one poem,
has a different view. She suggests that, just as in poem 51
Emily had imagined herself buried beside Sue, she here
imagines herself buried beside Kate Anthon, her ‘Flower.’
Death will not be an enemy of either. The two of them will
still be one Bloom, whether ‘departed’ in death or ‘at Home
[in this life].’]
********************************************
Here, where the Daisies fit my Head by Emily Dickinson
Here, where the Daisies fit my Head
'Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower --
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.
Nor separate, Herself and Me
By Distances become --
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home --
Метки: