Над миром зреет благодать The bliss is ripening

Надежда Камянчук

Над миром зреет благодать,
Алеет ягодой калина,
И крик прощальный журавлиный
Мне не постичь, и не понять.
И хочется? рябины кисть
Сорвать на яркое монисто,?
Чтоб соком горьким причаститься?
И всё забыть, и всё простить!


Nadezhda Kamyanchuk
Перевод -Татьяна Рыжова

The bliss is ripening over the world,
The sun-ball-tree’s in its scarlet ways,
And farewell cries of flying cranes
Cannot be guessed by me or solved
A great desire is at that
To pluck a cluster for a necklace
To get the encharist from its nector,
And to forgive, and to forget

Метки:
Предыдущий: Фридрих Логау. Палач и Подагра
Следующий: Перевод с украинского на русский Мария Матиос