Вэй Чжуан. Ночные мысли у башни Чжан
?Чистых гуслей?
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.
Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.
Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.
Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.
Комментарии:
Вэй Чжуан (836-910) – один из самых известных поэтов позднетанского периода, однако у нас широкому читателю мало знаком.
Башня Чжан – башня в танской столице Чанъань, построенная еще в период Сражающихся царств (5-3 вв. до н.э.). Позже возникла улица с одноименным названием, прославившаяся своими ?веселыми домами?, прозвание ?ива с улицы Чжантао? стало синонимом куртизанки.
?Чистых гуслей…? - это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента ?сэ?, похожего на гусли, также обычно и переводимого.
?Чистые гусли? взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение использовали такие известные поэты, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим ?трафаретом?.
?Печальный рог? - буквально переводится как ?рог из царства У?, китайские комментаторы отмечают: ?Его звук уныл и печален?. Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.
?Заходящий месяц? - также употребляется в значении ?уходящие годы, наступление старости?, а ?ароматные травы? - синоним ?благородных устремлений?. Типичный пример параллели между природными образами и личными проблемами автора.
Гусь, в свою очередь, синоним письма, в последней строке параллель образов также достаточно прозрачна.
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.
Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.
Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.
Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.
Комментарии:
Вэй Чжуан (836-910) – один из самых известных поэтов позднетанского периода, однако у нас широкому читателю мало знаком.
Башня Чжан – башня в танской столице Чанъань, построенная еще в период Сражающихся царств (5-3 вв. до н.э.). Позже возникла улица с одноименным названием, прославившаяся своими ?веселыми домами?, прозвание ?ива с улицы Чжантао? стало синонимом куртизанки.
?Чистых гуслей…? - это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента ?сэ?, похожего на гусли, также обычно и переводимого.
?Чистые гусли? взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение использовали такие известные поэты, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим ?трафаретом?.
?Печальный рог? - буквально переводится как ?рог из царства У?, китайские комментаторы отмечают: ?Его звук уныл и печален?. Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.
?Заходящий месяц? - также употребляется в значении ?уходящие годы, наступление старости?, а ?ароматные травы? - синоним ?благородных устремлений?. Типичный пример параллели между природными образами и личными проблемами автора.
Гусь, в свою очередь, синоним письма, в последней строке параллель образов также достаточно прозрачна.
Метки: