Покаяние перед великим русским народом перевод

Я Хюссейн Хайдар - турецкий поэт
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Но уверен я в том, что с течением лет
Все злодеи получат своё воздаянье.

Как жестоко, цинично, у всех на глазах
Все свершилось, а я... Я бы мог оглянуться,
Что-то сделать, пресечь, побороть этот мрак.
Только в прошлое нам никогда не вернуться...

В голове моей - тьма радикальных идей,
И душа пред Россией в покаяньи расстелена.
И величием гор, и степей, и полей
Да простит нас земля легендарного Ленина.

В тот момент были порваны братские узы,
Все случилось, увы, у меня на глазах
Мы останемся жить навсегда с этим грузом.
То, что длилось лишь миг - сохранится в веках...

Наш турецкий народ не хозяин в стране,
И как слабо нам светит отечества свет
И прошу я с народом своим наравне -
Пусть во мраке забрезжит прощенья рассвет.

И в стихах своих, в песнях прощенья молю.
Пусть простят нас за все Горький и Маяковский,
И Советский Иван, защитивший в бою
От фашистского ига родные берёзки.

Я прощенья прошу у героев страны,
У всех женщин, мужчин, стариков и детей,
У Гагарина, взявшего пик вышины,
И у многих и многих погибших людей,

У советского брата, протянувшего руку
В той великой турецкой народной войне,
У Семёна Аралова, старого друга,
Оказавшего помощь нашей бедной стране.

Пред живыми и мертвыми с грустью стою я
И с раскрытой душой принимаю удар.
И без страха и трепета вам говорю я:
Я - турецкий поэт Хюссейн Хайдар.

Я слова покаяния в сердце ношу
Весь позор на стране, боль от мрака кромешного
И, колени склонив, я прощенья прошу
У ног матери лётчика Олега Пешкова.


Метки:
Предыдущий: You neither do love me, nor do feel pity...
Следующий: Румяное утро