клф нло н. бодров Сонет 40-Шекспир- превод
Шекспир. Сонет №40 (Перевод Н.Бодрова)
Храни эту любовь, душа моя.
Она в тебе. Хоть быть твоей устала.
Она возникла из небытия,
И сразу в плен невидимый попала.
А пленнице винить свою тюрьму
Куда вошла легко и добровольно
И глупо, и ,наверно, ни к чему,
Поскольку на свободе слишком больно.
О, ты не зная, чем пренебрегла
Восприняла меня, как развлеченье.
Прощаю, что не разрубить узла,
И что смертельным может быть леченье.
Я расстаюсь, как утро со звездою.
Убей меня. Но не печаль враждою.
Храни эту любовь, душа моя.
Она в тебе. Хоть быть твоей устала.
Она возникла из небытия,
И сразу в плен невидимый попала.
А пленнице винить свою тюрьму
Куда вошла легко и добровольно
И глупо, и ,наверно, ни к чему,
Поскольку на свободе слишком больно.
О, ты не зная, чем пренебрегла
Восприняла меня, как развлеченье.
Прощаю, что не разрубить узла,
И что смертельным может быть леченье.
Я расстаюсь, как утро со звездою.
Убей меня. Но не печаль враждою.
Метки: