Банальные романсы

Erich Kaestner_Sachliche Romanzen. Перевод: Viktor Pister

Когда они друг-друга восемь лет уж знали
(а знали тесно, можно так сказать)
То чувства их куда-то вдруг пропали
Как трость иль шляпа могут пропадать.

Они были мрачны в безоблачной фальши.
Целоваться пытались, он её обнимал.
Смотря друг на друга, не знали что дальше.
Потом она плакала, а он рядом стоял.

В квадрате окна кораблей плыли тени.
Уж четыре пятнадцать, - он уныло сказал.
Время утренний кофе попить в самом деле.
А за углом пианино кто-то громко терзал.

В ближайшем кафе, за столом у окна,
Они кофе в чашках пытались мещать.
Так сидели до вечера, он и она.
В одиночестве молча, пряча глаза.
И никак не могли осознать.

Оригинал:

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Что в первом акте отыскано
Следующий: Вислава Шимборская Женский портрет