Только тебя Lasker-Schueler

Эльза Ласкер-Шюлер
Перевод с немецкого


Небо несёт в череде облаков
Согнутую луну.

Под месяцем
Хочу я отдыхать в твоих руках.

Но я всегда должна похожей быть на бурю.
Как море я без берегов.

Пока ты мои ракушки ищешь,
Светится моё сердце.

Возможно, моё сердце – мир,
Стучит –

И ищет только тебя.
Как мне тебя позвать?


__________

Else Lasker-Schueler


Nur Dich


Der Himmel traegt im Wolkenguertel
Den gebogenen Mond.

Unter dem Sichelbild
Will ich in deiner Hand ruhn.

Immer muss ich wie der Sturm will,
Bin ein Meer ohne Strand.

Aber seit du meine Muscheln suchst,
Leuchtet mein Herz.

Das liegt auf meinem Grund
Verzaubert.

Vielleicht ist mein Herz die Welt,
Pocht -

Und sucht nur noch dich -
Wie soll ich dich rufen?

Метки:
Предыдущий: Из Христиана Моргенштерна
Следующий: Jack kerouac. haiku. the rain has filled...