Роберт Льюис Стивенсон. Пусть вам и снег и розы...

Пусть вам — и снег и розы,
И локон золотой,
Пусть мира искушенья
Берут верх над толпой.
А для нее, чью ленту
Носить мне привелось,
Снег будет шлейфом платья,
А роза — для волос.

Цвет белопенных речек,
С крутых бегущих гор,
Цвет соболя и злата,
И цвет лесных озер,
Цвет клеверного меда,
Цвет пчел, гудящих в лад,
Её окрасят плечи,
Колени оттенят.


Robert Louis Stivenson. To you, let snow and roses...

To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!

The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool -
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.

favour --- (Historical Terms) History a badge or ribbon worn or given to indicate loyalty, often bestowed on a knight by a lady

Метки:
Предыдущий: Желания
Следующий: Р. Бротиган. Чем заняться вечером в отеле