коловорот

Как ловкий охотник добычу хватает
в силки несвободы и держит там цепко —
так глаз, предвкушая когда рассветает,
луча ожидает.
Зажмурившись крепко.

В мозгу зреет мысль.
Струи света в лицо мне.
А тень от меня
сзади скрыла дорогу.
Идти б мне вперёд,
не по кругу.
К итогу.

Но вот поворот.
И опять поворот.
Неумолимый круговорот.
Какие-то звуки
в безбрежности света
Твой голос я слышу.
Да нет.
Просто ветер.

***

Der Morgentrank

Seine Lichttiefe uberwach.
Still, ein schleichender Jager,
der seine Beute ins Auge fasst.
Unaufhaltsam.
Der Gedanke keimt.
Hinter dem Rucken
steigt er empor,
wachsender Schatten,
eine dunkle Wegweisung:
kehre um, kehre um
vierfach: Suche
nach dem Mittelpunkt.
(vom Ende her)
Oh, entblattere deine Stimme,
weine ihre Nacktheit
in der Geraumigkeit
aus
lass sie erzittern:
der Wind ist da.


Maria Wargin


Метки:
Предыдущий: Петер Майвальд. Разъяснения
Следующий: Старый Мишка