Сделка перевод с англ
Сэр Филип Сидни (30.11.1554 – 17.10.1586), поэт, придворный и воин.
В истории английской литературы он остался трижды новатором —
в области поэзии, прозы и теории литературы.
Он создал цикл из 108 сонетов ?Астрофил и Стелла?, оригинальность которого состояла в объединении этих поэтических миниатюр общим замыслом в эпопею, подлинную ?трагикомедию любви? с её надеждами и обольщениями, ревностью и разочарованиями, борьбой добродетели и страсти.
Мысли Сидни о предназначении поэзии были восприняты лучшими литераторами той поры — Э.Спенсером, У.Шекспиром, Б.Джонсоном. Он заложил традицию, определившую лицо литературы в эпоху королевы Елизаветы, творимой поэтами-интеллектуалами, одержимыми высокими этическими идеалами.
Источники: http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Sidney http://snorri-di.livejournal.com/74064.html http://www.luminarium.org/renlit/sidbio.htm
___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____
____ The Bargain ____
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
_______________ Мой перевод ___________________
СДЕЛКА
Мы сделку обоюдно совершили.
Любовь взаимная сподвигла на обмен.
Сердца друг другу подарить решили.
Они так искренне желали перемен…
Сердца стучат единым ритмом чутким.
Мое он чувствует и думает о нем…
Его живет во мне. Ему уютно
В любое время суток – ночью, утром, днем…
Мой взгляд пронзительный затронет сердце.
Оно, израненное, ощутит любовь
И отзовется ритмом мегагерцев,
Приумножая чувства вновь и вновь…
И в этом измерении – блаженство!
Едины в нем два одержимых сердца…
Иллюстрация из сети
В истории английской литературы он остался трижды новатором —
в области поэзии, прозы и теории литературы.
Он создал цикл из 108 сонетов ?Астрофил и Стелла?, оригинальность которого состояла в объединении этих поэтических миниатюр общим замыслом в эпопею, подлинную ?трагикомедию любви? с её надеждами и обольщениями, ревностью и разочарованиями, борьбой добродетели и страсти.
Мысли Сидни о предназначении поэзии были восприняты лучшими литераторами той поры — Э.Спенсером, У.Шекспиром, Б.Джонсоном. Он заложил традицию, определившую лицо литературы в эпоху королевы Елизаветы, творимой поэтами-интеллектуалами, одержимыми высокими этическими идеалами.
Источники: http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Sidney http://snorri-di.livejournal.com/74064.html http://www.luminarium.org/renlit/sidbio.htm
___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____
____ The Bargain ____
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
_______________ Мой перевод ___________________
СДЕЛКА
Мы сделку обоюдно совершили.
Любовь взаимная сподвигла на обмен.
Сердца друг другу подарить решили.
Они так искренне желали перемен…
Сердца стучат единым ритмом чутким.
Мое он чувствует и думает о нем…
Его живет во мне. Ему уютно
В любое время суток – ночью, утром, днем…
Мой взгляд пронзительный затронет сердце.
Оно, израненное, ощутит любовь
И отзовется ритмом мегагерцев,
Приумножая чувства вновь и вновь…
И в этом измерении – блаженство!
Едины в нем два одержимых сердца…
Иллюстрация из сети
Метки: