Иегуда Амихай. Место, где мы всегда правы

Мегуда Амихай.


МЕСТО, ГДЕ МЫ ВСЕГДА ПРАВЫ.


Глеб Ходорковский -перевод.

В том месте, где мы всегда правы
не зацветут никогда
весною цветы.

То место, где мы всегда правы
такое твёрдое и утоптанное
как двор.

Но любовь и сомненья
как плуг,как крот,
делают мир мягким.
И слышится шёпот там,
где был дом,
который разрушили

Томаш Кожёнёвски - перевод с иврита на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


* * *


Miejsce, w kt;rym mamy racj; -

Jehuda Amichaj

Miejsce, w kt;rym mamy racj;

W miejscu, w kt;rym mamy racj;
nigdy nie zakwitn;
kwiaty wiosn;.

Miejsce, w kt;rym mamy racj;
jest twarde i udeptane
jak podw;rko.

Ale mi;o;; i zw;tpienie
jak kret, jak orka
czyni; ;wiat mi;kkim.
I s;ycha; szept tam,
gdzie by; dom,
kt;ry zrujnowano.

Jehuda Amichaj
prze;o;y; Tomasz Korzeniowski

Метки:
Предыдущий: Сонет 70. Шекспир. Перевод
Следующий: Мастер Марк