Юрий Издрик. Омела
как солнца никак не упрячется в зиму
расхристанно-голое тело
так ты средь меня разрастаешься зримо
как будто средь веток - омела
и ты из меня ежедневно пьешь соки
легко и невольно со вкусом
как будто омела на кронах высоких
развесила белые бусы
у нас - хоть одно и враждебно другому -
любви и войны симбиоз
живёшь ты во мне будто в собственном доме
чужая родная до слез
и то что мы сжились с любовью такою -
прижизненной смерти аналог
мы группою крови совпали с тобою
а прочее все несущественным стало
и вот проникают в меня твои токи
до самых корней подсознанья
ведь жизнь - состоянье тревоги глубокой
взаимное перетеканье
хоть близко зима подошла но незримо
источники света здесь бьют то и дело
и бледное солнце пребудет всю зиму
в цветах этих белых омелы
с украинского перевёл А. Пустогаров
"як сонце не хоче ховатись у зиму
розхристане голе веселе
так ти у мен? розроста?шся зримо
немов серед г?лля омела
ти соки мо? спожива?ш щоденно
невимушено ? ненавмисно
мов юна омела на дерево древн?
нанизу? б?л? намиста
чудний симб?оз – несум?сне в одному
в?йна ? кохання – г?бридн?
в мен? ти живеш наче в власному дом?
чужа недосяжна ? р?дна
цей давн?й ? дивний р?зновид любов?
под?бний на смерть прижитт?ву
бо ми сп?впада?м лиш групою кров?
та решта усе несутт?во
бо струми тво? проникають глибоко
до корен?в сн?в пота?мних
бо врешт? життя – це суц?льний неспок?й
? перет?кання вза?мн?
хоч близько зима та пульсують незримо
невидим? св?ту джерела
? сонце бл?де перебуде цю зиму
у ягодах б?лих омели"
расхристанно-голое тело
так ты средь меня разрастаешься зримо
как будто средь веток - омела
и ты из меня ежедневно пьешь соки
легко и невольно со вкусом
как будто омела на кронах высоких
развесила белые бусы
у нас - хоть одно и враждебно другому -
любви и войны симбиоз
живёшь ты во мне будто в собственном доме
чужая родная до слез
и то что мы сжились с любовью такою -
прижизненной смерти аналог
мы группою крови совпали с тобою
а прочее все несущественным стало
и вот проникают в меня твои токи
до самых корней подсознанья
ведь жизнь - состоянье тревоги глубокой
взаимное перетеканье
хоть близко зима подошла но незримо
источники света здесь бьют то и дело
и бледное солнце пребудет всю зиму
в цветах этих белых омелы
с украинского перевёл А. Пустогаров
"як сонце не хоче ховатись у зиму
розхристане голе веселе
так ти у мен? розроста?шся зримо
немов серед г?лля омела
ти соки мо? спожива?ш щоденно
невимушено ? ненавмисно
мов юна омела на дерево древн?
нанизу? б?л? намиста
чудний симб?оз – несум?сне в одному
в?йна ? кохання – г?бридн?
в мен? ти живеш наче в власному дом?
чужа недосяжна ? р?дна
цей давн?й ? дивний р?зновид любов?
под?бний на смерть прижитт?ву
бо ми сп?впада?м лиш групою кров?
та решта усе несутт?во
бо струми тво? проникають глибоко
до корен?в сн?в пота?мних
бо врешт? життя – це суц?льний неспок?й
? перет?кання вза?мн?
хоч близько зима та пульсують незримо
невидим? св?ту джерела
? сонце бл?де перебуде цю зиму
у ягодах б?лих омели"
Метки: