Хайям. Рубай-ят 236 - 240
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
236.
Уж лучше старого вина глотнуть, чем царство новое завоевать.
Всего, что не относится к вину, вернее будет вовсе избегать.
Одна лишь чаша полная в сто раз превыше всех владений Фаридуна,
А чем венец Кай-Хусрау нести, кувшина черепок в руке сжимать.
237.
Ты знаешь почему петух кричит так на рассвете,
Ежеминутно жалобы его разносит ветер?
То значит - в утра зеркале он главное приметил:
Из жизни ночь ещё прошла. А ты и не заметил.
238.
С двумя-тремя невеждами, которые считают,
Что в мире их мудрее нет и что они всё знают,
Ты будь ослом, ибо среди ослов в ослином стаде
Любого не осла они неверным называют.
239.
Как и я, тот кувшин был несчастным влюблённым,
И красавицы был он кудрями пленённым.
Эта ручка, вплотную что с горлышком слита,
Она шейки касалась рукой восхищённо.
240.
Моё желание - к подобным розе лицам,
К кувшину и вину рука моя стремится.
Я долю радостей земных свою возьму,
Пока с землёю прах мой не соединился.
*****
*Фаридун - имя царя из мифической династии древнего Ирана .
*Кай-Хусрау ( Кей-Хосров ) - один из могущественных царей иранского героического эпоса .
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
236.
Уж лучше старого вина глотнуть, чем царство новое завоевать.
Всего, что не относится к вину, вернее будет вовсе избегать.
Одна лишь чаша полная в сто раз превыше всех владений Фаридуна,
А чем венец Кай-Хусрау нести, кувшина черепок в руке сжимать.
237.
Ты знаешь почему петух кричит так на рассвете,
Ежеминутно жалобы его разносит ветер?
То значит - в утра зеркале он главное приметил:
Из жизни ночь ещё прошла. А ты и не заметил.
238.
С двумя-тремя невеждами, которые считают,
Что в мире их мудрее нет и что они всё знают,
Ты будь ослом, ибо среди ослов в ослином стаде
Любого не осла они неверным называют.
239.
Как и я, тот кувшин был несчастным влюблённым,
И красавицы был он кудрями пленённым.
Эта ручка, вплотную что с горлышком слита,
Она шейки касалась рукой восхищённо.
240.
Моё желание - к подобным розе лицам,
К кувшину и вину рука моя стремится.
Я долю радостей земных свою возьму,
Пока с землёю прах мой не соединился.
*****
*Фаридун - имя царя из мифической династии древнего Ирана .
*Кай-Хусрау ( Кей-Хосров ) - один из могущественных царей иранского героического эпоса .
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: