Невидимые двери
Перевод с Французского
Арлет Ом Шабер -
(на конкурс)
LES INVISIBLES PORTES
Je glisse doucement dans le couloir du r;ve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
O; de troublantes voix dans la nuit qui s'ach;ve,
Me chuchotent des mots dans un ;cho lointain.
Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
O; le blanc et le bleu se m;lent intimement,
R;fl;chissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter ;mue le secret d'un serment ?
Oserai-je frapper ; ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irr;el,
Perturbant mon esprit et mon ;me sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel ?
Oserai-je affronter dans ma sublime qu;te,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin ;troit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs.?
Ces invisibles portes venues du fond des ;ges,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce d;cor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir, et marcher vers demain.?
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В тайных местах неизведанных , неясных,
Где волнующие голоса в ночи умолкают,
И мне шепчут слова далёкого эхо.
Я осмелюсь нарушить порядок
Этой тайной картины, где тесно
Смешивается белое и голубое,
Отражая надежду идеальной любви, волнуясь,
Встретиться лицом к лицу с тайной клятвы?
Я осмелюсь постучаться в эти невидимые двери,
Которые не являются однако нереальным мгновением,
Тревожа мой ум и чувствительную душу
Иллюзией такой борьбы волнующего зова?
Осмелюсь я сблизить края в моём возвышенном поиске
Всех неудач и всех моих страданий( боли),
Долгий узкий путь , где мои опасения сбылись
И вернуть спокойствие , чтобы стереть мои слёзы?
Эти невидимые двери ведут в глубину веков,
Являются зеркалом без амальгамы
Бедного человеческого рода,
Но я в этой ситуации могу перевернуть страницу,
Чтобы открыть их , и идти в завтра?
(Дословный перевод)
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В неизвестных мирах и неясных,
Где увидев меня, умолкают цветы,
Только эхо общаться согласно.
Я рискую нарушить порядок, уклад
Этой дивной картины оттенков и цвета.
Белый цвет с голубым, я мешаю и рад,
Стал он цветом любви, тайной клятвой поэта.
Я в незримые двери отважно стучусь,
И они существуют в этом мире реально,
Ум, тревожат, и душу, сердечную суть
Иллюзорной борьбой, зовом Бога и тайной.
Я сближаю края рваных ран у мечты,
Всех своих неудач, всех страданий и боли,
Чтобы выровнять путь, чтоб ждала меня ты,
Чтоб стереть свои слёзы и жить лишь любовью.
И в глубины веков эти двери ведут,
И являются зеркалом без амальгамы
Для всего человечества – пройденный путь,
Их открою, чтоб завтра, звучало мне - гаммой!
Олег Глечиков
21 июня 2011 года, Керчь, Украина.
Арлет Ом Шабер -
(на конкурс)
LES INVISIBLES PORTES
Je glisse doucement dans le couloir du r;ve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
O; de troublantes voix dans la nuit qui s'ach;ve,
Me chuchotent des mots dans un ;cho lointain.
Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
O; le blanc et le bleu se m;lent intimement,
R;fl;chissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter ;mue le secret d'un serment ?
Oserai-je frapper ; ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irr;el,
Perturbant mon esprit et mon ;me sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel ?
Oserai-je affronter dans ma sublime qu;te,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin ;troit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs.?
Ces invisibles portes venues du fond des ;ges,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce d;cor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir, et marcher vers demain.?
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В тайных местах неизведанных , неясных,
Где волнующие голоса в ночи умолкают,
И мне шепчут слова далёкого эхо.
Я осмелюсь нарушить порядок
Этой тайной картины, где тесно
Смешивается белое и голубое,
Отражая надежду идеальной любви, волнуясь,
Встретиться лицом к лицу с тайной клятвы?
Я осмелюсь постучаться в эти невидимые двери,
Которые не являются однако нереальным мгновением,
Тревожа мой ум и чувствительную душу
Иллюзией такой борьбы волнующего зова?
Осмелюсь я сблизить края в моём возвышенном поиске
Всех неудач и всех моих страданий( боли),
Долгий узкий путь , где мои опасения сбылись
И вернуть спокойствие , чтобы стереть мои слёзы?
Эти невидимые двери ведут в глубину веков,
Являются зеркалом без амальгамы
Бедного человеческого рода,
Но я в этой ситуации могу перевернуть страницу,
Чтобы открыть их , и идти в завтра?
(Дословный перевод)
НЕВИДИМЫЕ ДВЕРИ
Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В неизвестных мирах и неясных,
Где увидев меня, умолкают цветы,
Только эхо общаться согласно.
Я рискую нарушить порядок, уклад
Этой дивной картины оттенков и цвета.
Белый цвет с голубым, я мешаю и рад,
Стал он цветом любви, тайной клятвой поэта.
Я в незримые двери отважно стучусь,
И они существуют в этом мире реально,
Ум, тревожат, и душу, сердечную суть
Иллюзорной борьбой, зовом Бога и тайной.
Я сближаю края рваных ран у мечты,
Всех своих неудач, всех страданий и боли,
Чтобы выровнять путь, чтоб ждала меня ты,
Чтоб стереть свои слёзы и жить лишь любовью.
И в глубины веков эти двери ведут,
И являются зеркалом без амальгамы
Для всего человечества – пройденный путь,
Их открою, чтоб завтра, звучало мне - гаммой!
Олег Глечиков
21 июня 2011 года, Керчь, Украина.
Метки: