Красимир Георгиев. Мембрана...
Из цикла "ПЕРЕВОДЫ"
========================
Мембрана
Красимир Георгиев
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
От бряг безмълвен към вълни
пак немота е, сякаш в бездна,
сред безсловесност гърча дни
без дъх... Речта е безполезна!
Мълчанието как горчи
отчаяно – цигулка мъртва...
Беззвучна, галиш я – мълчи...
Мембрана лекава превърта...
От сипея – в неясноти,
от стръмна урва – в неизбежност
на вечността сурова... Ти,
непостижима моя нежност!
Ударения
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
От бря;г безмъ;лвен към вълни;
пак немота; е, ся;каш в бе;здна,
сред безслове;сност гъ;рча дни;
без дъ;х... Речта; е безполе;зна!
Мълча;нието ка;к горчи;
отча;яно – цигу;лка мъ;ртва...
Беззву;чна, га;лиш я – мълчи;...
Мембра;на ле;кава превъ;рта...
От си;пея – в неясноти;,
от стръ;мна у;рва – в неизбе;жност
на вечността; суро;ва... Ти;,
непостижи;ма мо;я не;жност!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Зоя Лаврова
ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ
С немого берега – в волну
Такой же немоты, что в бездне,
И к бессловесности прильнув,
В ней задохнусь,.. речь бесполезна!
Молчание горчит острей,
Отчаяние – мёртвой скрипкой…
Беззвучна, сколько ни лелей…
Льнёт тишина мембраной липкой…
С обрыва – в тусклость бытия,
С крутого яра – в неизбежность
Суровой вечности… Моя
Ты не постигнутая нежность!
http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399
? Copyright: Красимир Георгиев, 2014
Свидетельство о публикации №114122100005
http://www.stihi.ru/2014/12/21/5
========================
Мембрана
Красимир Георгиев
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
От бряг безмълвен към вълни
пак немота е, сякаш в бездна,
сред безсловесност гърча дни
без дъх... Речта е безполезна!
Мълчанието как горчи
отчаяно – цигулка мъртва...
Беззвучна, галиш я – мълчи...
Мембрана лекава превърта...
От сипея – в неясноти,
от стръмна урва – в неизбежност
на вечността сурова... Ти,
непостижима моя нежност!
Ударения
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
От бря;г безмъ;лвен към вълни;
пак немота; е, ся;каш в бе;здна,
сред безслове;сност гъ;рча дни;
без дъ;х... Речта; е безполе;зна!
Мълча;нието ка;к горчи;
отча;яно – цигу;лка мъ;ртва...
Беззву;чна, га;лиш я – мълчи;...
Мембра;на ле;кава превъ;рта...
От си;пея – в неясноти;,
от стръ;мна у;рва – в неизбе;жност
на вечността; суро;ва... Ти;,
непостижи;ма мо;я не;жност!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Зоя Лаврова
ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ
С немого берега – в волну
Такой же немоты, что в бездне,
И к бессловесности прильнув,
В ней задохнусь,.. речь бесполезна!
Молчание горчит острей,
Отчаяние – мёртвой скрипкой…
Беззвучна, сколько ни лелей…
Льнёт тишина мембраной липкой…
С обрыва – в тусклость бытия,
С крутого яра – в неизбежность
Суровой вечности… Моя
Ты не постигнутая нежность!
http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399
? Copyright: Красимир Георгиев, 2014
Свидетельство о публикации №114122100005
http://www.stihi.ru/2014/12/21/5
Метки: