Спорь, белый Ханс

Детлев фон Лилиенкрон
(1844-1909)

Спорь, белый Ханс.

Нам Рунхольд сегодня лежал по ходу,
пятьсот лет назад ушедший под воду.
Всё так же бьют волны здесь дико и зло,
как в час, когда штормом прибрежье снесло.
Тряслась парохода машина, стеная,
с усмешкой пугала глубь водяная:
Спорь, белый Ханс.

Пред северным морем, морем смерти,
лежат острова Фрисландской тверди,
и помня о вале, что грозен и лют,
один за другим над отливом встают.
У отмелей чайка кричит пугливо,
тюлень загорает в песках лениво.
Спорь, белый Ханс.

Среди океана, на грунт затонуло
чудовище, что до срока уснуло.
Главою уткнулось в английскую мель
Хвостом шевеля у бразильских земель.
И шесть часов кряду, вдохнув в глубины,
оно шесть часов выдыхает в стремнины.
Спорь, белый Ханс.

Всего раз в столетье, из жабр, потоком,
исторгнет струю, в потопе жестоком.
Всё глубже вдыхая, взбивает волну,
и выпустив валы, вернётся ко сну.
А северный край, богатые грады,
с людьми шторм сметёт, не зная пощады.
Спорь, белый Ханс.

Богат Рунгхольд-град, и всё богатеет,
полны закрома, казна не пустеет.
Как некогда в Риме, в зенита века,
всяк день тут бушует людская река.
В парче сарацины, мавры гуляют,
и златом в ушах, носах - щеголяют.
Спорь, белый Ханс.

Здесь рынки шумны, дворы проходные,
повсюду веселье, люди хмельные.
Под вечер гурьбою на дамбу идут:
?Мы спорим с тобой, белый Ханс, мелкий пруд!?
Грозят кулаками у пучины,
но щупальца тянет монстр из тины.
Спорь, белый Ханс.

А на море - гладь, сон птиц безмятежен,
ступает Господь тишайше нежен.
Скользит преспокойно по небу луна,
над Рунгхольда бредом смеётся она.
С бразильских брегов, к норвежским скалам,
простёрлось море стальным кинжалом.
Спорь, белый Ханс.

Повсюду покой, на водах, на бреге,
Вдруг будто бы рык будит от неги:
Крутнулось чудовище, чтоб подышать,
и, очи закрыв, уснуло опять.
Но мощные валы чёрной стихии,
всё ближе, летят, как кони лихие.
Спорь, белый Ханс.

Один слабый вскрик - смыт город в пучину,
нашли сотни тысяч людей кончину.
И там, где вчера только, пир шёл горой,
косяк рыб немых проплывает порой.
Нам Рунхольд сегодня лежал по ходу,
пятьсот лет назад ушедший под воду.
Спорь, белый Ханс?

...................
перевод с немецкого
Романа Пилигрима

Метки:
Предыдущий: Желтая фиалка. Уильям Каллен Брайант
Следующий: Альфред Эдвард Хаусман. Пересекая Лету