Ночной этюд

Ночь в дугу сгибает надо мною
Млечный путь, подвесив месяц к ней,
Словно колокольчик под дугою
Свадебной упряжки лошадей.

Некуда лишь мне поехать. Знаю:
Мне судьбой назначен звёздный миг.
Льну к берёзке, словно та родная,
Небо в звёздах надо мной дрожит.

Холод неба. Теплота берёсты.
Мыслей грусть. Сердечный жар в груди.
Время из мгновений зим и вёсен
Без конца сплетает нить судьбы.

Катятся мгновенья жизни бренной,
И нельзя их воротить назад.
Капли Млечного пути Вселенной
Надо мной пролились в небесах.

Перевод с латышского
стихотворения Я.Сирмбардиса

Метки:
Предыдущий: Райнер Мария Рилке
Следующий: Ю. Ли-Гамильтон. Бенвенуто Челлини - натурщице