Эмили Дикинсон. За правду-красоту

449

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

1862

Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворения взяты из ?Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон? под редакцией Томаса Джонсона.


За правду-красоту


За красоту — в могиле я,
Там неуютно мне,
Сосед — за правду пострадал —
Лежим в одной земле.

Вопрос: ?За что приняла смерть??
?За красоту?, — ответ.
?А я — за правду. Что ж, сестра,
У нас — один обет?.

Так в разговорах душ родных
Проходят день и ночь —
Вот только тление времён
Устам не превозмочь.


3 января 2017 г., Новосибирск

Метки:
Предыдущий: Последнее стихотворение Дитриха Бонхёффера
Следующий: Ю. Ли-Гамильтон. Юдифь Мантеньи II