Из Роберта Геррика. H-590. Его зятю...
H-590. Его зятю Джону Вингфиллу
Твой нрав – добросердечный и живой;
Ты искренен, особенно со мной;
Одет с изящным вкусом - но притом
Не франт, и тратишь на себя с умом;
Не скуден и изыскан твой обед,
Хотя в нём и избытка вовсе нет;
В беседе ты всегда учтив и мил:
Не помню, чтоб кого-то оскорбил…
Хвалить тебя и дальше был бы рад,
Будь ты мне только Вингфилл, а не брат.
590. To His Brother-In-Law, Master John Wingfield
For being comely, consonant, and free
To most of men, but most of all to me;
For so decreeing that thy clothes’ expense
Keeps still within a just circumference;
Then for contriving so to load thy board
As that the messes ne’er o’erlade the lord;
Next for ordaining that thy words not swell
To any one unsober syllable:
These I could praise thee for beyond another,
Wert thou a Winstfield only, not a brother.
Твой нрав – добросердечный и живой;
Ты искренен, особенно со мной;
Одет с изящным вкусом - но притом
Не франт, и тратишь на себя с умом;
Не скуден и изыскан твой обед,
Хотя в нём и избытка вовсе нет;
В беседе ты всегда учтив и мил:
Не помню, чтоб кого-то оскорбил…
Хвалить тебя и дальше был бы рад,
Будь ты мне только Вингфилл, а не брат.
590. To His Brother-In-Law, Master John Wingfield
For being comely, consonant, and free
To most of men, but most of all to me;
For so decreeing that thy clothes’ expense
Keeps still within a just circumference;
Then for contriving so to load thy board
As that the messes ne’er o’erlade the lord;
Next for ordaining that thy words not swell
To any one unsober syllable:
These I could praise thee for beyond another,
Wert thou a Winstfield only, not a brother.
Метки: