Станислав Баранчак. Польза прикосновения
Станислав Баранчак.
ПОЛЬЗА ПРИКОСНОВЕНИЯ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Я ещё не пробовал прикоснуться. В этом, быть может, есть шанс:
отбросить неточные инструменты, оставить только опору -
опору на кончиках пальцев; быть может, хоть на расстоянии
вытянутых рук подбирающееся удержать. Быть может,
хотя бы на миг, который мне будет нужен, чтоб на расстоянии метра
мелькнуло в сознании, что ведут меня предо мной
в ясность ладони.
Ибо я не пробовал
ещё прикоснуться:не это ль единственный способ
ткань от ткани суметь отличить, понимаю тело до кости
и добавлю больше, чем есть - убеждённый,
что то, что я грею в ладонях вяжет теснее, чем птичьи
перья и крылья птицы.
Но я не пытался ещё
прикоснуться: только тогда, когда н а к о н е ц рассекается узел
с закрытыми глазами, когда подвело остальное. И тогда остаётся
всё-таки страх, то с узлом решено слишком рано
недоверчиво и неуверенно и пальцы вспашут землю,
ощутимо примут ладони тяжелые комья и что, коль сомкнувшись,пальцы
будут сильней, чем они? (комья?)
* * *
Korzy;; namacalno;ci -
Stanis;aw Bara;czak
Nie pr;bowa;em jeszcze dotyku. W tym mo;e szansa:
odrzuci; w ty; zawodne instrumenty, zosta; tylko
opartym na ko;cach palc;w; mo;e cho; na odleg;o;;
r;k wyci;gni;tych utrzyma; przybieraj;ce. Mo;e
op;;ni; cho; na moment, jakiego trzeba mi b;dzie,
by o metr si; przemkn;;o zrozumienie, co przede mn;
rozprowadzaj; w jasno;; d;onie.
Bo nie pr;bowa;em
dotyku jeszcze: czy; nie to jest jedynym narz;dziem,
kt;rym tkank; od tkanki odr;;ni;, zrozumiem cia;o
do ko;ci i wi;cej dodam, ni; w nim jest – przekonany,
;e to, co grzej; w d;oniach, ;ci;lej si; wi;;e, jak ptasie
pi;ra i skrzyd;a ptaka.
Lecz nie pr;bowa;em jeszcze
dotyku: tak dopiero w r e s z c i e rozcina si; w;ze;,
z oczyma zamkni;tymi, gdy reszta zawiod;a. Wtedy
jednak trwa przecie; l;k, ;e splot pokonano zbyt wcze;nie,
zbyt nieufnie i pewnie. Zaora; palcami pok;ady,
namacalnie przyjmowa; w d;onie ci;;kie grudki; a c;;,
je;li skupione palce oka;; si; ci;;sze od nich?
ПОЛЬЗА ПРИКОСНОВЕНИЯ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Я ещё не пробовал прикоснуться. В этом, быть может, есть шанс:
отбросить неточные инструменты, оставить только опору -
опору на кончиках пальцев; быть может, хоть на расстоянии
вытянутых рук подбирающееся удержать. Быть может,
хотя бы на миг, который мне будет нужен, чтоб на расстоянии метра
мелькнуло в сознании, что ведут меня предо мной
в ясность ладони.
Ибо я не пробовал
ещё прикоснуться:не это ль единственный способ
ткань от ткани суметь отличить, понимаю тело до кости
и добавлю больше, чем есть - убеждённый,
что то, что я грею в ладонях вяжет теснее, чем птичьи
перья и крылья птицы.
Но я не пытался ещё
прикоснуться: только тогда, когда н а к о н е ц рассекается узел
с закрытыми глазами, когда подвело остальное. И тогда остаётся
всё-таки страх, то с узлом решено слишком рано
недоверчиво и неуверенно и пальцы вспашут землю,
ощутимо примут ладони тяжелые комья и что, коль сомкнувшись,пальцы
будут сильней, чем они? (комья?)
* * *
Korzy;; namacalno;ci -
Stanis;aw Bara;czak
Nie pr;bowa;em jeszcze dotyku. W tym mo;e szansa:
odrzuci; w ty; zawodne instrumenty, zosta; tylko
opartym na ko;cach palc;w; mo;e cho; na odleg;o;;
r;k wyci;gni;tych utrzyma; przybieraj;ce. Mo;e
op;;ni; cho; na moment, jakiego trzeba mi b;dzie,
by o metr si; przemkn;;o zrozumienie, co przede mn;
rozprowadzaj; w jasno;; d;onie.
Bo nie pr;bowa;em
dotyku jeszcze: czy; nie to jest jedynym narz;dziem,
kt;rym tkank; od tkanki odr;;ni;, zrozumiem cia;o
do ko;ci i wi;cej dodam, ni; w nim jest – przekonany,
;e to, co grzej; w d;oniach, ;ci;lej si; wi;;e, jak ptasie
pi;ra i skrzyd;a ptaka.
Lecz nie pr;bowa;em jeszcze
dotyku: tak dopiero w r e s z c i e rozcina si; w;ze;,
z oczyma zamkni;tymi, gdy reszta zawiod;a. Wtedy
jednak trwa przecie; l;k, ;e splot pokonano zbyt wcze;nie,
zbyt nieufnie i pewnie. Zaora; palcami pok;ady,
namacalnie przyjmowa; w d;onie ci;;kie grudki; a c;;,
je;li skupione palce oka;; si; ci;;sze od nich?
Метки: