С. Есенин... Не жалею, не зову... на укр. яз

перевод на украинский язык:

Я не плачу, не шкодую зовс?м,
Все мине, як з б?лих яблунь дим.
Золотом з?в"ялим мовить ос?нь,
Що не буду б?льше молодим.

Серце, ти не будеш гулко битись,
Холод ранив душу, наче н?ж.
Край бер?зок, вдягнений у ситець,
Не покличе шлятись босон?ж.

Дух бродяги полум"ям все р?дше
Розшевелю? мо? вуста.
Смак ц?лунк?в забуваю гр?шних —
Не розлитись в пов?нь почуттям.

Я тепер в бажаннях став скуп?шим.
Може, снишся ти, життя, мен??
Я немов весною в ранн?й тиш?
На рожев?м проскакав кон?.

Вс? ми, вс? у цьому св?т? тл?нн?.
Тихо лл?ться з клен?в листя м?дь,
Наче ?з Небес благослов?ння
На життя, що довжиною в мить.
----------------

текст оригинала:

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Метки:
Предыдущий: Теодор Шторм. Начало дня рождения
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Вся жизнь ушла не сразу