В ожидании ветра
Перевод с французского
Арлет Ом - Шабер
EN ATTENDANT LE VENT
Un tout petit chemin serpente doucement,
Sauvage, parfum;, il court n;gligemment
Puis, joue ; cache-cache au pied de la colline
Au loin on aper;oit une pauvre ruine,
D'un vieux moulin ; vent.
Un pan de mur d;j;, s'est un jour ;croul;,
Les herbes ont envahi, le cers (1) a d;boul;,
Cruel et sans merci, il a bris; ses membres,
Secou;, transperc;, en ce mois de d;cembre,
Il est l;, le moulin ; vent.
Le meunier certain soir l'avait abandonn;
Sans regret, sans remord, dans ce lieu vallonn;.
Il n'a plus qu'un secours, son amie la renarde,
Qui vient r;der ici, et bien qu'un peu roublarde,
Console le moulin ; vent.
C'est une bonne amie, car elle le comprend,
Il arrive ; r;ver, il oublie le pr;sent,
Tous ses maux, ses malheurs, sa grande solitude,
Le mal qu'on lui a fait, avec ingratitude.
Il est triste le moulin ; vent.
Dans un sursaut d'orgueil, il ne peut s'emp;cher,
D'esp;rer que quelqu'un viendra tout d;fricher,
Les ronces, les buissons, et les herbes rebelles,
En attendant le vent qui tournera ses ailes,
Optimiste est le moulin ; vent.
В ОЖИДАНИИ ВЕТРА
Маленькая тропинка извивается осторожно
Дикая , благоухающая , она бежит небрежно.
Потом прячется у подножия холма.
Вдалеке видны жалкие руины
Старой ветряной мельницы.
Одна сторона стены однажды уже рухнула,
Вторглись сорняки, неожиданно явился сер- пр.(ветер на юге Франции)
Жестокий и неблагодарный , он разломал мельницу на части.
Сумасшедший , пронизывает насквозь
В этом месяце декабря, именно там
Ветряная мельница.
Мельник покинул её однажды вечером,
Без сожаления, без раскаяния, в этом холмистом месте.
Он ничем не помог, его подруга лиса,
Которая бродит здесь вокруг,
И , немного хитрая,
Утешает ветряная мельница.
Это хорошая подруга, так как она понимает,
Приходят мечтать, забыть настоящее,
Все свои неудачи, несчастья, глубокое одиночество.
Зло , что он ей сделал , неблагодарность.
Она грустная ветряная мельница.
В порыве гордости он не может помочь,
Надеяться .что кто-нибудь придёт,
Чтобы начать всё сначала.
Ежевика , кусты и непокорная трава
В ожидании ветра, который
Переменит свои крылья,
Оптимистка – ветряная мельница.
(Дословный перевод)
В ожидании ветра
Вьётся чуть приметная тропинка
Дикой степью, пахнущей, бежит,
Пред холмом, скрывается в ложбинке.
На холме – развалин грустный вид.
Старую, заброшенную мельницу,
Узнаю по лопасти крыла.
Нет, крыло её уже не вертится,
Отжила своё всё, отжила!
Сорняки растут в глазницах окон,
Рухнула под ветрами стена…
Вид развалин – это память, кокон,
Мельника в нём прячется вина.
Он покинул мельницу однажды,
Не жалея старых её стен.
И она, сражается отважно
С ветрами времён и перемен.
Дикий ветер, страшный, вероломный,
Холодом пронизывает всё.
Что ещё когда-то было домом,
Стало прахом гибели её.
Утешает мельницу подруга –
Старая и хитрая лиса:
-Время, - говорит,- идёт по кругу,
Обрастёшь в строительных лесах.
И мечтает мельница, забывши
Все несчастья и людское зло.
Грустная стоит она склонившись,
Оперлась на старое крыло.
Думает, что кто-нибудь поможет,
Жизнь вдохнёт, подарит крылья ей.
Если бы могла, сказала: ?Боже,
Пожалей меня, ты, пожалей!?
Ежевика внемлет её скрипам,
К стуку рам, прислушалась трава…
Заразила лиска оптимизмом.
Если бы она была права!
Олег Глечиков
05 июля 2011 года, Керчь, Украина
Арлет Ом - Шабер
EN ATTENDANT LE VENT
Un tout petit chemin serpente doucement,
Sauvage, parfum;, il court n;gligemment
Puis, joue ; cache-cache au pied de la colline
Au loin on aper;oit une pauvre ruine,
D'un vieux moulin ; vent.
Un pan de mur d;j;, s'est un jour ;croul;,
Les herbes ont envahi, le cers (1) a d;boul;,
Cruel et sans merci, il a bris; ses membres,
Secou;, transperc;, en ce mois de d;cembre,
Il est l;, le moulin ; vent.
Le meunier certain soir l'avait abandonn;
Sans regret, sans remord, dans ce lieu vallonn;.
Il n'a plus qu'un secours, son amie la renarde,
Qui vient r;der ici, et bien qu'un peu roublarde,
Console le moulin ; vent.
C'est une bonne amie, car elle le comprend,
Il arrive ; r;ver, il oublie le pr;sent,
Tous ses maux, ses malheurs, sa grande solitude,
Le mal qu'on lui a fait, avec ingratitude.
Il est triste le moulin ; vent.
Dans un sursaut d'orgueil, il ne peut s'emp;cher,
D'esp;rer que quelqu'un viendra tout d;fricher,
Les ronces, les buissons, et les herbes rebelles,
En attendant le vent qui tournera ses ailes,
Optimiste est le moulin ; vent.
В ОЖИДАНИИ ВЕТРА
Маленькая тропинка извивается осторожно
Дикая , благоухающая , она бежит небрежно.
Потом прячется у подножия холма.
Вдалеке видны жалкие руины
Старой ветряной мельницы.
Одна сторона стены однажды уже рухнула,
Вторглись сорняки, неожиданно явился сер- пр.(ветер на юге Франции)
Жестокий и неблагодарный , он разломал мельницу на части.
Сумасшедший , пронизывает насквозь
В этом месяце декабря, именно там
Ветряная мельница.
Мельник покинул её однажды вечером,
Без сожаления, без раскаяния, в этом холмистом месте.
Он ничем не помог, его подруга лиса,
Которая бродит здесь вокруг,
И , немного хитрая,
Утешает ветряная мельница.
Это хорошая подруга, так как она понимает,
Приходят мечтать, забыть настоящее,
Все свои неудачи, несчастья, глубокое одиночество.
Зло , что он ей сделал , неблагодарность.
Она грустная ветряная мельница.
В порыве гордости он не может помочь,
Надеяться .что кто-нибудь придёт,
Чтобы начать всё сначала.
Ежевика , кусты и непокорная трава
В ожидании ветра, который
Переменит свои крылья,
Оптимистка – ветряная мельница.
(Дословный перевод)
В ожидании ветра
Вьётся чуть приметная тропинка
Дикой степью, пахнущей, бежит,
Пред холмом, скрывается в ложбинке.
На холме – развалин грустный вид.
Старую, заброшенную мельницу,
Узнаю по лопасти крыла.
Нет, крыло её уже не вертится,
Отжила своё всё, отжила!
Сорняки растут в глазницах окон,
Рухнула под ветрами стена…
Вид развалин – это память, кокон,
Мельника в нём прячется вина.
Он покинул мельницу однажды,
Не жалея старых её стен.
И она, сражается отважно
С ветрами времён и перемен.
Дикий ветер, страшный, вероломный,
Холодом пронизывает всё.
Что ещё когда-то было домом,
Стало прахом гибели её.
Утешает мельницу подруга –
Старая и хитрая лиса:
-Время, - говорит,- идёт по кругу,
Обрастёшь в строительных лесах.
И мечтает мельница, забывши
Все несчастья и людское зло.
Грустная стоит она склонившись,
Оперлась на старое крыло.
Думает, что кто-нибудь поможет,
Жизнь вдохнёт, подарит крылья ей.
Если бы могла, сказала: ?Боже,
Пожалей меня, ты, пожалей!?
Ежевика внемлет её скрипам,
К стуку рам, прислушалась трава…
Заразила лиска оптимизмом.
Если бы она была права!
Олег Глечиков
05 июля 2011 года, Керчь, Украина
Метки: