Генрих Гейне. Незнакомка
Heinrich Heine.(1797-1856).Die Unbekannte.
Златовласую красотку
Я встречаю ежедневно
В парке Тюильри зелёном,
Где шумят каштанов кроны.
Ежедневно на прогулке
Рядом с ней две злые тётки –
Или это два дракона
Влезли в шёлковые юбки?
Я расспрашивал знакомых
И друзей о ней напрасно.
От тоски теперь страдаю,
Уязвлён в душе ужасно.
Как страшат меня усищи
Двух её сердитых спутниц,
Стука собственного сердца
Я страшусь ещё сильнее.
Не отважусь и словечко
Ей шепнуть, когда проходит,
Не отважусь даже взглядом
Выдать внутреннее пламя.
А сегодня ненароком
Имя я узнал Лауры –
Так зовут провинциалку,
Как воспетую поэтом.
Да, её зовут Лаура!
Как Петрарка имя девы
Повторяю непрестанно
Я в канцонах и сонетах.
Да, её зовут Лаура!
В этом имени я тоже
Платонически блуждаю
Без надежды на ?быть может?.
Перевод с немецкого 5.06.11.
Die Unbekannte
Meiner goldgelockten Schoenen
Weiss ich taeglich zu begegnen,
In dem Tuileriengarten,
Unter den Kastanienbaeumen.
Taeglich geht sie dort spazieren,
Mit zwei haesslich alten Damen -
Sind es Tanten? Sind's Dragoner,
Die vermummt in Weiberroecken?
Niemand konnt mir Auskunft geben,
Wer sie sei. Bei allen Freunden
Frug ich nach, und stets vergebens!
Ich erkrankte fast vor Sehnsucht.
Eingeschuechtert von dem Schnurrbart
Ihrer zwei Begleiterinnen,
Und von meinem eignen Herzen
Noch viel strenger eingeschuechtert,
Wagt ich nie ein seufzend Woertchen
Im Voruebergehn zu fluestern,
Und ich wagte kaum mit Blicken
Meine Flamme zu bekunden.
Heute erst hab ich erfahren
Ihren Namen. Laura heisst sie,
Wie die schoene Provenzalin,
Die der grosse Dichter liebte.
Laura heisst sie! Nun da bin ich
Just so weit wie einst Petrarca,
Der das schoene Weib gefeiert
In Kanzonen und Sonetten.
Laura heisst sie! Wie Petrarca
Kann ich jetzt platonisch schwelgen
In dem Wohllaut dieses Namens -
Weiter hat er's nie gebracht.
Златовласую красотку
Я встречаю ежедневно
В парке Тюильри зелёном,
Где шумят каштанов кроны.
Ежедневно на прогулке
Рядом с ней две злые тётки –
Или это два дракона
Влезли в шёлковые юбки?
Я расспрашивал знакомых
И друзей о ней напрасно.
От тоски теперь страдаю,
Уязвлён в душе ужасно.
Как страшат меня усищи
Двух её сердитых спутниц,
Стука собственного сердца
Я страшусь ещё сильнее.
Не отважусь и словечко
Ей шепнуть, когда проходит,
Не отважусь даже взглядом
Выдать внутреннее пламя.
А сегодня ненароком
Имя я узнал Лауры –
Так зовут провинциалку,
Как воспетую поэтом.
Да, её зовут Лаура!
Как Петрарка имя девы
Повторяю непрестанно
Я в канцонах и сонетах.
Да, её зовут Лаура!
В этом имени я тоже
Платонически блуждаю
Без надежды на ?быть может?.
Перевод с немецкого 5.06.11.
Die Unbekannte
Meiner goldgelockten Schoenen
Weiss ich taeglich zu begegnen,
In dem Tuileriengarten,
Unter den Kastanienbaeumen.
Taeglich geht sie dort spazieren,
Mit zwei haesslich alten Damen -
Sind es Tanten? Sind's Dragoner,
Die vermummt in Weiberroecken?
Niemand konnt mir Auskunft geben,
Wer sie sei. Bei allen Freunden
Frug ich nach, und stets vergebens!
Ich erkrankte fast vor Sehnsucht.
Eingeschuechtert von dem Schnurrbart
Ihrer zwei Begleiterinnen,
Und von meinem eignen Herzen
Noch viel strenger eingeschuechtert,
Wagt ich nie ein seufzend Woertchen
Im Voruebergehn zu fluestern,
Und ich wagte kaum mit Blicken
Meine Flamme zu bekunden.
Heute erst hab ich erfahren
Ihren Namen. Laura heisst sie,
Wie die schoene Provenzalin,
Die der grosse Dichter liebte.
Laura heisst sie! Nun da bin ich
Just so weit wie einst Petrarca,
Der das schoene Weib gefeiert
In Kanzonen und Sonetten.
Laura heisst sie! Wie Petrarca
Kann ich jetzt platonisch schwelgen
In dem Wohllaut dieses Namens -
Weiter hat er's nie gebracht.
Метки: