Шекспировский сонет 90

перевод:

Коль нет любви, то ненависть в цене.
Что ж, будь врагом мне яростным и честным!
Распни, с другими, душу, только не ...
Не стань последней каплей, неизбежной.

Когда познает сердце скорбь сполна,
Не приходи с победным арьергардом.
Не продлевай дождями ночь без сна,
И не томи мученьем безотрадным.

Покинуть хочешь, покидай теперь,
Пока невзгод не накатило бремя.
Среди судьбой назначенных потерь,
Пусть первая всех прочих будет злее!

Тогда иные, те что вслед за нею,
Едва ли горем я назвать посмею.


Оригинал:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Метки:
Предыдущий: Модернизация
Следующий: Послание неизвестной к Верингеру из Тегернзее