Уоллес Стивенс. Перевод

Зови создателя сигар больших,

Пусть в чашках кухонных он от души

Творожный крем сладчайший приготовит.

А девушки пусть платья надевают,

Что важному событью подобают.

И юноши преподнесут букеты,

Завернутые в старые газеты.

Все в этом мире гибельно и тленно -

Так славься, император ледяного крема!



Достань наряд, хранящийся внутри

Старинного комода, и возьми

там простыню, расшитую узором,

Ей скрой лицо покойницы от взоров.

Ткань слишком коротка, но не беда -

Она и так изрядно холодна!

Как в свете лампы неподвижно тело...

О, славься, император ледяного крема!

Метки:
Предыдущий: Фридрих Клопшток. Розовая лента
Следующий: Эмили Дикинсон - Как ты могла так низко пасть!