Неизвестная в шляпе
(картина маслом)
Нет её, и не будет
Знать она сладострастное тленье,
Упустила безумное жженье
И бёдер скольженье
Под телом моим.
Не узнает, как мог я любить;
Сквозь все волны её переплыть.
Вижу отсвет дрожащий,
Что во мрак окунуть угрожает,
И собаку, что на месяц лает,
И где-то витает мой контур во тьме.
Вижу, что не нашёл он меня.
Не осталось уж больше огня.
Трусость многим знакома,
Кроме тех, кто искренне любит.
А трусливой любви нету места в любви,
И зови не зови –
Не вернёшь.
Даже в памяти ей не воспрять,
Нет глагола – её проспрягать.
Та, чьё имя забуду,
Чайкой уносится в дали,
И унижусь я снова едва ли,
Сломаю скрижали,
И время сотру.
Пусть боится любовь моих фраз,
Посвятить я ей песню горазд!
Неизвестная в шляпе
Словно вышла из-под кисти Шагала.
Сила страха её растерзала,
Меня наказала,
И слёз не сдержать.
Прежде мучало горе моё,
Нынче плачу о смерти её.
Прежде мучало горе моё,
Нынче плачу о смерти её.
"Oleo de una mujer con sombrero"
автор – Сильвио Родригес (Silvio Rodriguez);
перевод с испанского – Олег Шатров.
Valencia, 01.2019
Нет её, и не будет
Знать она сладострастное тленье,
Упустила безумное жженье
И бёдер скольженье
Под телом моим.
Не узнает, как мог я любить;
Сквозь все волны её переплыть.
Вижу отсвет дрожащий,
Что во мрак окунуть угрожает,
И собаку, что на месяц лает,
И где-то витает мой контур во тьме.
Вижу, что не нашёл он меня.
Не осталось уж больше огня.
Трусость многим знакома,
Кроме тех, кто искренне любит.
А трусливой любви нету места в любви,
И зови не зови –
Не вернёшь.
Даже в памяти ей не воспрять,
Нет глагола – её проспрягать.
Та, чьё имя забуду,
Чайкой уносится в дали,
И унижусь я снова едва ли,
Сломаю скрижали,
И время сотру.
Пусть боится любовь моих фраз,
Посвятить я ей песню горазд!
Неизвестная в шляпе
Словно вышла из-под кисти Шагала.
Сила страха её растерзала,
Меня наказала,
И слёз не сдержать.
Прежде мучало горе моё,
Нынче плачу о смерти её.
Прежде мучало горе моё,
Нынче плачу о смерти её.
"Oleo de una mujer con sombrero"
автор – Сильвио Родригес (Silvio Rodriguez);
перевод с испанского – Олег Шатров.
Valencia, 01.2019
Метки: