Матушке моей...

Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки


* * *

И, может быть, прекрасныи днем,
Предолев войну,
Мы оба возвратимся* в дом,
К порогу твоему,

Как раньше с пахотных полей,
Мы шли, чтоб рассказать,
Как мы трудились целый день
Как будем отдыхать…

И счастье в дом мы принесем,
Невзгодам будет срок-
Когда, даст Бог, опять вдвоем
Мы ступим на порог…

Когда пробьет победный час,
Без горечи потерь,
Быть может, хоть один из нас
Толкнет входную дверь…

И скажет – брат мой не придет
Тебя поцеловать…
В полях, где колос зацветет,
Он будет вечно спать…

Так далеко, что нет пути…
Мундир его в крови…
И стынет на его груди
Письмо твоей любви…

… Когда пробьет победный час,
Придет конец войне,
Быть может, никого из нас
Не разглядишь в окне…

О, Матушка, смахни слезу,
Представь, что мы в полях
По сенокосу, на возу,
Как в наших добрых снах,

И скоро нас сморит угар
Счастливым забытьём…
Твоей любви волшебный дар
Всегда с собой несём!


Тлумач, иванофранковская область, февраль 1915 г.

*-Юзеф Мончка вступил в Легионы вместе с младшим братом Владиславом (1892-?)

Метки:
Предыдущий: Мое избранное из переводов Дикинсон. 1389
Следующий: Мое избранное из переводов Дикинсон. 840