Мое избранное из переводов Дикинсон. 840
Не продаётся — не купить —
Моим лишь в целом мире быть —
Тому, что мне дано.
Так счастлива была, забыв
Про двери, их не затворив,
И всё ушло — одна —
Cмогла бы eсли где найти,
Давно была б уже в пути,
Хотя всё з'aбрано
В глаза взглянуть бы и спросить:
"Так сделав, не имел в виду?"
И взгляд свой отведу.
840
I cannot buy it — 'tis not sold —
There is no other in the World —
Mine was the only one
I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone —
If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store
But just to look it in the Eye —
"Did'st thou?" "Thou did'st not mean," to say,
Then, turn my Face away.
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Стиихотворение-загадка написано в 1864 году.
Стихи.ру 06 января 2018 года
Моим лишь в целом мире быть —
Тому, что мне дано.
Так счастлива была, забыв
Про двери, их не затворив,
И всё ушло — одна —
Cмогла бы eсли где найти,
Давно была б уже в пути,
Хотя всё з'aбрано
В глаза взглянуть бы и спросить:
"Так сделав, не имел в виду?"
И взгляд свой отведу.
840
I cannot buy it — 'tis not sold —
There is no other in the World —
Mine was the only one
I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone —
If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store
But just to look it in the Eye —
"Did'st thou?" "Thou did'st not mean," to say,
Then, turn my Face away.
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Стиихотворение-загадка написано в 1864 году.
Стихи.ру 06 января 2018 года
Метки: