Из Лучшая Британская поэзия 2011
Лаура Эллиот.
Белая кружевная ночная сорочка
Небо все белее в лимонном полусне,
мои соски, как металлические уши-открывалки,
мой рот закрыт, как раковина моллюска...
В твоих ладонях чашка кофе
напоминает детскую корону,
бело-фиолетовые мыльные носы
обсасывают фарфоровый таз.
Ты вскармливаешь мои подсолнухи,
коварные остроглазые,
они дрожат.
Дерин Риис-Джонс
Из "Песен Элизабет Соу"
***
Скажи мне, чьи это уста в просторной темноте?
И чья рука летит рядом с моей?
Кто путешествует со мной в пространстве темноты?
Во времени чье тело скользит рядом с моим?
Чей это голос, что зовет меня, зовет?
И кто бежит за мной подобно ветру?
Кто мной владеет, затягивая словно океан?
Кто мной владеет слово в слово, в рифму?
Скажи мне, как же нам вести себя сегодня, в изобилия час?
Ответь мне, что нам делать с изумлением огромным?
Как лучше спеть нам наши восхваления?
Я спрашиваю вновь и вновь, но ты не отвечаешь...
Мои уста принадлежат тебе - только ответь и подтверди,
что темнота и тишина лишь сон.
***
Ты зовешь меня Элизабет,
и это мне нравится.
Элизабет so, Элизабет please,
ты раздеваешь меня в мечтах,
и, как дитя, ты дразнишься,
ну что ж, дразнись...
Прости мне, как каприз,
твои слова, любовь мою,
расстегивание, обнажение,
не двигайся, прошу,
пока я не прочту тебе себя
подробно, по слогам.
Постель проснется, наконец,
и оживет благодаря нам.
Одно лишь твое имя
я не смогу, увы, произнести...
И не проси...
Карри Эттер
Прерия
Растянулся в ночи поезда низкий гудок,
пустые перекрестки, ритуал хранил рефлекс
или особую предосторожность.
Слышат ли звук этот спящие,
записывают ли звук бессознательно их уши,
чтоб превратить в литанию?
Предвидение теряет партикулярность,
не связанную с прерией, но со смутными ожиданиями
с или без нити поездного свистка -
напоминание-избавление
от тишины. Каждый изолированный мозг
завален в недрах предвидения.
Если это не ностальгия, неуловимая в течение часов коротких,
неуловимая в течении, когда имена освобождаются от объектов,
невежливый ритуал, особое отсутствие, особое "без".
Лоррейн Маринер
И затем не будет больше вздора
И затем не будет больше вздора,
и ты расскажешь ей о вечере,
когда ты в сумерках остановился на краю травы,
той, что скосил ты днем,
и посмотрел назад, на место, где только что сидел,
во дворике, вкушая ею приготовленные блюда,
и видел, как же все благословенно,
если смотреть на это все
оттуда, где ты остановился в тот момент.
Мэттью Свиини
Коммюнике
Ты, крохотно-ухий, крохотно-палечный,
луна готова к твоему визиту,
готовы гостиницы на дне моря.
Ты знаешь, как смаковать вино Антрима,
поедая хорошо прожаренную, заверную в крапиву медузу
на запеченных щавельных листьях.
Что за музыку ты будешь слушать,
левитируя в саду, что за искусство ты увидишь,
проплывая по небу?
Послы других планет украсят экран
твоего телефонного телевизора,
и перевод не потребуется, нет,
языковые барьеры взлетят на воздух,
собака признается, что укусила
путешествующего воротилу.
Имэйл, зачипованный в твоих мозгах,
будет получать сигналы от мертвых,
и даже отвечать им.
Итак, это первое коммюнике,
посланное рано утром.
Найди время, совсем немного,
но мне ответь.
Гордон Мид (Gordon Meade)
Крысы
Здесь все происходит вовремя.
И здесь все чисто. Настолько, что
можно развестись, коль муж
или жена на поезд опаздает на секунды.
Или роман любовный может завершиться,
поскольку он или она
забыли утром как-то раз почистить зубы.
А также здесь, как и повсюду, впрочем, крысы.
Ты можешь видеть, как они завистиливо глядят со стороны.
Ты можешь видеть, как они активно зубы
шлифуют под неоновой табличкой аптеки местной,
или, также как я, увидеть их однажды летней ночью
в центре города гуляющими бессовестно по парку,
взирая одним глазом на дворец семнадцатого века,
другим взирая на свой Шанс Великий.
Белая кружевная ночная сорочка
Небо все белее в лимонном полусне,
мои соски, как металлические уши-открывалки,
мой рот закрыт, как раковина моллюска...
В твоих ладонях чашка кофе
напоминает детскую корону,
бело-фиолетовые мыльные носы
обсасывают фарфоровый таз.
Ты вскармливаешь мои подсолнухи,
коварные остроглазые,
они дрожат.
Дерин Риис-Джонс
Из "Песен Элизабет Соу"
***
Скажи мне, чьи это уста в просторной темноте?
И чья рука летит рядом с моей?
Кто путешествует со мной в пространстве темноты?
Во времени чье тело скользит рядом с моим?
Чей это голос, что зовет меня, зовет?
И кто бежит за мной подобно ветру?
Кто мной владеет, затягивая словно океан?
Кто мной владеет слово в слово, в рифму?
Скажи мне, как же нам вести себя сегодня, в изобилия час?
Ответь мне, что нам делать с изумлением огромным?
Как лучше спеть нам наши восхваления?
Я спрашиваю вновь и вновь, но ты не отвечаешь...
Мои уста принадлежат тебе - только ответь и подтверди,
что темнота и тишина лишь сон.
***
Ты зовешь меня Элизабет,
и это мне нравится.
Элизабет so, Элизабет please,
ты раздеваешь меня в мечтах,
и, как дитя, ты дразнишься,
ну что ж, дразнись...
Прости мне, как каприз,
твои слова, любовь мою,
расстегивание, обнажение,
не двигайся, прошу,
пока я не прочту тебе себя
подробно, по слогам.
Постель проснется, наконец,
и оживет благодаря нам.
Одно лишь твое имя
я не смогу, увы, произнести...
И не проси...
Карри Эттер
Прерия
Растянулся в ночи поезда низкий гудок,
пустые перекрестки, ритуал хранил рефлекс
или особую предосторожность.
Слышат ли звук этот спящие,
записывают ли звук бессознательно их уши,
чтоб превратить в литанию?
Предвидение теряет партикулярность,
не связанную с прерией, но со смутными ожиданиями
с или без нити поездного свистка -
напоминание-избавление
от тишины. Каждый изолированный мозг
завален в недрах предвидения.
Если это не ностальгия, неуловимая в течение часов коротких,
неуловимая в течении, когда имена освобождаются от объектов,
невежливый ритуал, особое отсутствие, особое "без".
Лоррейн Маринер
И затем не будет больше вздора
И затем не будет больше вздора,
и ты расскажешь ей о вечере,
когда ты в сумерках остановился на краю травы,
той, что скосил ты днем,
и посмотрел назад, на место, где только что сидел,
во дворике, вкушая ею приготовленные блюда,
и видел, как же все благословенно,
если смотреть на это все
оттуда, где ты остановился в тот момент.
Мэттью Свиини
Коммюнике
Ты, крохотно-ухий, крохотно-палечный,
луна готова к твоему визиту,
готовы гостиницы на дне моря.
Ты знаешь, как смаковать вино Антрима,
поедая хорошо прожаренную, заверную в крапиву медузу
на запеченных щавельных листьях.
Что за музыку ты будешь слушать,
левитируя в саду, что за искусство ты увидишь,
проплывая по небу?
Послы других планет украсят экран
твоего телефонного телевизора,
и перевод не потребуется, нет,
языковые барьеры взлетят на воздух,
собака признается, что укусила
путешествующего воротилу.
Имэйл, зачипованный в твоих мозгах,
будет получать сигналы от мертвых,
и даже отвечать им.
Итак, это первое коммюнике,
посланное рано утром.
Найди время, совсем немного,
но мне ответь.
Гордон Мид (Gordon Meade)
Крысы
Здесь все происходит вовремя.
И здесь все чисто. Настолько, что
можно развестись, коль муж
или жена на поезд опаздает на секунды.
Или роман любовный может завершиться,
поскольку он или она
забыли утром как-то раз почистить зубы.
А также здесь, как и повсюду, впрочем, крысы.
Ты можешь видеть, как они завистиливо глядят со стороны.
Ты можешь видеть, как они активно зубы
шлифуют под неоновой табличкой аптеки местной,
или, также как я, увидеть их однажды летней ночью
в центре города гуляющими бессовестно по парку,
взирая одним глазом на дворец семнадцатого века,
другим взирая на свой Шанс Великий.
Метки: