Александр Клякса Волна и пароход Вълна и параход
Стихи для детей
?ВОЛНА И ПАРОХОД”
Александр Клякса (Александр Васильевич Колобаев)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЪЛНА И ПАРАХОД
Вълната тича вихрено
и хапе параход,
а той й се усмихва и
виси стоманен борд.
Вълната разгневява се
и буни океан.
?Каква си ми красавица! –
я хвали капитан. –
Ти зайчетата белички
с безбройни редове
в простора носиш зрелищно
незнайно накъде.
Попътен бурен вятър,
атлет непокорен,
флиртува с красотата ти,
от тебе запленен...”
Вълната с тез ласкателства
изглажда морска шир
и повече не хапе тя:
?Хей, плавайте си с мир!”
Ударения
ВЪЛНА И ПАРАХОД
ВълнАта тИча вИхрено
и хАпе парахОд,
а тОй й се усмИхва и
висИ стомАнен бОрд.
ВълнАта разгневЯва се
и бУни океАн.
?КаквА си ми красАвица! –
я хвАли капитАн. –
Ти зАйчетата бЕлички
с безбрОйни редовЕ
в простОра нОсиш зрЕлищно
незнАйно накъдЕ.
ПопЪтен бУрен вЯтър,
атлЕт непокорЕн,
флиртУва с красотАта ти,
от тЕбе запленЕн...”
ВълнАта с тЕз ласкАтелства
изглАжда мОрска шИр
и пОвече не хАпе тя:
?Хей, плАвайте си с мИр!”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Клякса
ВОЛНА И ПАРОХОД
Бежит волна, кусается,
Кусает пароход,
А тот ей улыбается,
Стальной подставив борт.
Шипит волна гневливая,
Стекает в океан:
?Какая ты красивая!” –
Кричит ей капитан. –
?Барашки твои белые,
Несметные стада,
Несутся очумелые
Неведомо куда.
Лихой попутчик ветер,
Накачанный силач,
Сильнее всех на свете,
Расхвалится, хоть плачь”.
Волна от лести плавится,
Стихает по чуть – чуть
И больше не кусается –
?Плывите как-нибудь”.
http://stihi.ru/2004/12/22-465
?ВОЛНА И ПАРОХОД”
Александр Клякса (Александр Васильевич Колобаев)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЪЛНА И ПАРАХОД
Вълната тича вихрено
и хапе параход,
а той й се усмихва и
виси стоманен борд.
Вълната разгневява се
и буни океан.
?Каква си ми красавица! –
я хвали капитан. –
Ти зайчетата белички
с безбройни редове
в простора носиш зрелищно
незнайно накъде.
Попътен бурен вятър,
атлет непокорен,
флиртува с красотата ти,
от тебе запленен...”
Вълната с тез ласкателства
изглажда морска шир
и повече не хапе тя:
?Хей, плавайте си с мир!”
Ударения
ВЪЛНА И ПАРАХОД
ВълнАта тИча вИхрено
и хАпе парахОд,
а тОй й се усмИхва и
висИ стомАнен бОрд.
ВълнАта разгневЯва се
и бУни океАн.
?КаквА си ми красАвица! –
я хвАли капитАн. –
Ти зАйчетата бЕлички
с безбрОйни редовЕ
в простОра нОсиш зрЕлищно
незнАйно накъдЕ.
ПопЪтен бУрен вЯтър,
атлЕт непокорЕн,
флиртУва с красотАта ти,
от тЕбе запленЕн...”
ВълнАта с тЕз ласкАтелства
изглАжда мОрска шИр
и пОвече не хАпе тя:
?Хей, плАвайте си с мИр!”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Клякса
ВОЛНА И ПАРОХОД
Бежит волна, кусается,
Кусает пароход,
А тот ей улыбается,
Стальной подставив борт.
Шипит волна гневливая,
Стекает в океан:
?Какая ты красивая!” –
Кричит ей капитан. –
?Барашки твои белые,
Несметные стада,
Несутся очумелые
Неведомо куда.
Лихой попутчик ветер,
Накачанный силач,
Сильнее всех на свете,
Расхвалится, хоть плачь”.
Волна от лести плавится,
Стихает по чуть – чуть
И больше не кусается –
?Плывите как-нибудь”.
http://stihi.ru/2004/12/22-465
Метки: