Я забуду Вас скоро, мой милый

поэтический перевод стихотворения
Эдны Сент-Винсент Миллей
?I shall forget you presently, my dear?

Я забуду Вас скоро, любимый.
Прежде чем я уеду, умру иль уйду,
насладимся с неистовой силой -
с каждым мигом, мгновеньем в ладу.

Постепенно забуду Вас, милый.
Я должна, я сумею забыть.
Вашей просьбой, прекрасной, но лживой,
Не тревожьте, не надо молить.

Так сама ухитрилась природа:
Все присяги, обеты – хрупки.
Но, любви быстротечной в угоду,
Ожидаем, уму вопреки.

Но находим ли, то, что мы ищем?
Где любви бесконечной жилище?

******

Эдны Сент-Винсент Миллей
?I shall forget you presently, my dear?

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Метки:
Предыдущий: Когда на суд
Следующий: Rainer Rilke. Der Lesende