Шон Маклех - Вёсла воздуха

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Весла повiтря?*
http://www.stihi.ru/2012/11/03/8249


Вёсла воздуха

?Темные улицы семенами покрылись?
Майк Йогансен

Мокрым осенним днём я блуждал бесцельно серыми улицами, цепляя подошвами липкие мокрые листья клёнов, что густо покрывали ковром мостовую старого города. Еще более старого, чем я. И тогда подумалось, что предки указывают мне таким образом круг своего горящего очага, где они вспоминают и пересказывают легенды. А я все не иду и не иду. И тогда я записал в свою записную книжку такое:


Листопад.
Имя мелом своё оставлял
Он на мокрых тюремных стенах
И не листья - себя терял,
Спотыкаясь время от времени...
Оброните монет ему пару -
Не гребёт ведь Харон задаром...
А дырявые карманы вторника
Чирикают флейтами Токио.
Видно, как все самураи,
Харакири священным считает...

Ступаю по лужам, под дождиком,
Хлюпаю соком земель,
И под раскрытым зонтиком
Мелодии чую капель...
Нахохлившись, созерцать окунулись -
Воробьи магелланами серыми,
Поверив в шарообразность улиц.
День, такой схожий с поэмами,
И я корабль, по ним плывущий...

________________________________________________

*?Весла повiтря?
http://www.stihi.ru/2012/11/03/8249

Шон Маклех
?Темн? вулицi вкрились нас?нням.?
(Майк Йогансен)

Мокрого падолистового дня я блукав безц?льно с?рими вулицями, ч?пляючи сво?ми п?дборами липке мокре листя клен?в, що густо вкривало килимом брук?вку старого м?ста. Ще стар?шого, н?ж я. ? тод? я подумав, що пращури зачекалися мене коло свого гарячого вогнища, де вони згадують ? перепов?дають легенди. А я все не йду та не йду… ? тод? я записав у св?й нотатник таке:

Падолист.
Його ?м’я написано крейдою
На мокр?й ст?н? буцегарн?.
В?н загубив не листя – себе.
Старим сухотником
Шкандиба? брук?вкою тижн?в.
Подаруйте йому монети,
Бо
Харон не веслу? задарма.
Д?ряв? кишен? в?вторка
Цв?р?нькають флейтами Ток?о.
В?н теж самурай.
? сво? харак?р?
Вважа? ?коною.
Я по калюжах ступаю,
Хлюпаю соком Земл?
Парасолю розкривши,
Стаю музикантом крапель.
Глядач?-горобц?
Магелланами с?рими
В?рять в куляст?сть вулиць.
День як поема.
А я – корабель.


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Валерон Гаврилов - Опияни ме циганското лято
Следующий: Если