Уильям Вордсворт. Прекрасный вечер. Перевод

Прекрасный вечер! – чувствуется в нём
Та благость, что даётся при молении
Монахине, упавшей на колени;
Горит закат в величии немом
И дремлет небо в саване своём.
Прислушайся! – услышишь: жизнь кипит!
И громом вечной музыки гремит; –
И видится в движении живом.
Любимое дитя! Пускай тебе
Все рассуждения не по годам –
Ты остаёшься для меня святой:
Возвышенность души – в твоей судьбе,
Поскольку Авраам – защитник твой,
И в Храме Бог, – пусть незаметный нам!

Текст оригинала:

William Wordsworth

It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.

Метки:
Предыдущий: Сэмюэль Беккет - Дьеп
Следующий: Female world of poetry