Панегирик

перевод стихотворения ?Eulogy? by Brian Turner

Это происходит в понедельник, в 11.20 дня,
Когда караул на башне жуёт сэндвичи
И чайки парят над рекою Тигр.
Заключённые поворачивают головы на запад,
Хотя слепы уже от брезентовых мешков и скотча.
Звук, отразившись, дрожит и летит по спирали,
Как от ослабшей струны фортепиано.
И это происходит примерно так, в ясный солнечный день,
Когда рядовой Миллер нажимает на спусковой крючок,
Чтобы вобрать огня и меди в собственный рот:
Звук поднимает птиц с поверхности воды,
Мангуст замирает под апельсиновыми деревьями,
И уже ничто это не остановит, не важно какие
Размытые движения окружают его, не важно чьи голоса
Трещат из радио, захлёбываясь в сутолоке помех,
Потому что только в такой момент земля унимается,
И рядовой Миллер познает, что за слабое журчание
Есть там внизу, в тени эвкалипта, у самой реки.

? Солнцев П.В.

Оригинал:

?Eulogy?

It happens on a Monday, at 11:20 a.m.,
as tower guards eat sandwiches
and seagulls drift by on the Tigris River.
Prisoners tilt their heads to the west
though burlap sacks and duct tape blind them.
The sound reverberates down concertina coils
the way piano wire thrums when given slack.
And it happens like this, on a blue day of sun,
when Private Miller pulls the trigger
to take brass and fire into his mouth:
the sound lifts the birds up off the water,
a mongoose pauses under the orange trees,
and nothing can stop it now, no matter what
blur of motion surrounds him, no matter what voices
crackle over the radio in static confusion,
because if only for this moment the earth is stilled,
and Private Miller has found what low hush there is
down in the eucalyptus shade, there by the river.

? Brian Turner


Метки:
Предыдущий: Пеньо Пенев Малка елегия. Маленькая элегия
Следующий: Ричард Бротиган. Альберт Эйнштейн