Як вiдлетiли ластiвки Маргарита Метелецкая

Перевод – несколько вольный – с украинского:

Так незаметно ласточки за летом
Откочевали… Ясени горят…
И явь предерзкий меряет наряд,
В котором чудо в снах бродило где-то…

Ерошит ветер дней хмельных дорожку…
Ликуй, благословлён, огонь души,
Свергая Зло! Руины башен лжи
Не заслонят мне истин ни на крошку…

Пурпуролико, утро понемногу
Душевный сор отгонит, оттеснит,
Из-под пера любовью окропит
И заколышет Осень-недотрогу –

В ней вдосталь, до отвала счастье пью я,
Прельстительность ночей в строфу пакуя…

********************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/09/04/3960

Як в?длет?ли ласт?вки – незчулась...
Як п?дпалила Ос?нь ясени...
? явн?сть – т? найсм?лив?ш? сни,
В котрих бентежно спочивало чудо...

Кошлатить в?тер дн?в п'янких дор?жку...
Виру? серце в захват? пожеж,
Що нищать Зло... Ру?ни с?рих веж
Не заступають ?стин ан?тр?шки...

? пурпурова сонячн?сть св?танку
Душевний бруд пестливо в?дпера,
? крапотить любов'ю з-п?д пера,
? колиса? Ос?нь-пуританку... -

Я в н?й п'ю донесхочу щастя роси...
? лагоду ночей... складаю в стоси...


Метки:
Предыдущий: Розы любви
Следующий: Позиция Позиция