Бланка Варела. Находка

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Я не искала.
Обычно, когда я слышу – поёт птица,
то говорю (в пустоту): ну надо же: птица!"
или так говорю: а какого она цвета?
Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
без имени, –
пространство, полное сверканья без имени,
и мои глаза прикованные, тоже без имени.


Вариант концовки:

Но цвет на самом деле не имеет значенья:
лишь пространство, где трепещет огромный цветок
безымянный –
пространство сверкающее, безымянное –
и глаза мои, застывшие и безымянные.



ENCONTRE

No he buscado.
Por costumbre si escucho el canto de un pajaro
digo (a nadie) vaya: un pajaro!
O digo – de que color era?
Y el color no tiene en realidad importancia,
sino el espacio en que una inmensa flor sin nombre se mueve,
el espacio lleno de un esplendor sin nombre,
y mis ojos, fijos, sin nombre.

Метки:
Предыдущий: Коль по нраву человек... С немецкого
Следующий: Роберт Фрост. Муки сна