Обмен Самюэл Тейлор Кольридж. Перев. с англ
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 – 1834)
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, —
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father’s love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man — in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
ОБМЕН
Сердцами обменялись с ней -
В моих объятьях чаровница;
Но, о! Дрожу я всё сильней.
Я как осина. Но добиться
Она велит любви отца.
Я как тростник дрожу! Пытаюсь
Мужчиной стать – увы! Сердца
Слились в одно, навечно, знаю.
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, —
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father’s love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man — in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
ОБМЕН
Сердцами обменялись с ней -
В моих объятьях чаровница;
Но, о! Дрожу я всё сильней.
Я как осина. Но добиться
Она велит любви отца.
Я как тростник дрожу! Пытаюсь
Мужчиной стать – увы! Сердца
Слились в одно, навечно, знаю.
Метки: