Стихотворение - души моей струна...
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из цикла ?ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…?
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Стихотворение – души моей струна,
Повествованье о годах безгрешной жизни,
Молитва, песнь, что я творю в ночи для ближних,
Признание в любви, где вторит мне зурна.
Моё бессмертие и праведность моя
Лишь в вас одних заключены, мои творенья,
Лишь с вами я познал победы и паренья,
И, Бог свидетель, с вами буду вечен я...
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна ?Зурна?
(Ростов-на-Дону, ?МП ?Книга?, 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
?Мы из древнего града Ани? (Ростов-на-Дону, ?Приазовский край?, 1999)
_________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга ?Зурна?, стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.
Восполненная множеством новых талантливых переложений мэтров-дончан, вольных переводов произведений с армянского на русский, книга была систематизирована, стихи разделены на главы, циклы; разделы снабжены иллюстрациями художника С. Килафяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна ?Зурна? (Ростов-на-Дону, ?МП Книга?, 1998), является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными, иногда в них систематизированы композиция и сюжеты стихов, образный строй и т. п.
Из цикла ?ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…?
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Стихотворение – души моей струна,
Повествованье о годах безгрешной жизни,
Молитва, песнь, что я творю в ночи для ближних,
Признание в любви, где вторит мне зурна.
Моё бессмертие и праведность моя
Лишь в вас одних заключены, мои творенья,
Лишь с вами я познал победы и паренья,
И, Бог свидетель, с вами буду вечен я...
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна ?Зурна?
(Ростов-на-Дону, ?МП ?Книга?, 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
?Мы из древнего града Ани? (Ростов-на-Дону, ?Приазовский край?, 1999)
_________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга ?Зурна?, стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.
Восполненная множеством новых талантливых переложений мэтров-дончан, вольных переводов произведений с армянского на русский, книга была систематизирована, стихи разделены на главы, циклы; разделы снабжены иллюстрациями художника С. Килафяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна ?Зурна? (Ростов-на-Дону, ?МП Книга?, 1998), является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными, иногда в них систематизированы композиция и сюжеты стихов, образный строй и т. п.
Метки: