Апокалипсис 2. Жажда Г. Богданова

В рамках V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

II. Жажда
От жаждата земята се пропука.
Отдавна не запява и капчука.
В дън-земята извори се крият,
тъмни сили свежестта им пият.
Скитат нейде ветровете бели,
а от мъка с устни посивели
и с души преляли от тревога
хората се молят пак на Бога:
- Боже, не наляха клас житата,
без росица клюмнаха цветята.
Няма облаче в небето ясно -
всичко е на сушата подвластно.
Сухи са и коритата речни.
Няма и потоци бързотечни.
В мрежа огнена и маранята
в плен държи горите и полята.
Глътка отдих дай ни, мили Боже!
Стига ни наказва и тревожи!
Виж, селякът със сълзи полива
ялов труд и неродила нива!

Подстрочный перевод
С.Мурашевой

II. Жажда
Жажда, в земле трещины.
Долгое время она не поет, ветрами иссушена.
В глубинах земля скрыла
Свежие силы своих источников.
Пыльные ветры где-то бродят и,
С горя, пересохли губы у людей.
Души переполнены тревогой,
Люди по-прежнему молятся Богу:
- Бог, своими силами
Обратил злаки в пустоцвет.
Нет ни одного облачка в ясном небе –
Все подверглось засухе.
Спит пересохшая река,
Нет стремительных потоков.
Всё в плену огня и дымки - леса и поля.
Дай нам немного покоя, Господи!
Останови наказанья наши, не тревожь!
Видишь, крестьянин со слезами ждет воды,
Пропадет труд и не родит земля!


II. Жажда
От жажды в трещинах земля
И воют ветры, осушая.
Открыть ей недры не велят,
Напитков хлад не нарушают.
А ветры носят пыль и смрад,
От жажды губы побелели.
В тревоге люди видят ад,
Молить у Бога захотели:
О, Боже! Не лишай нас пищи,
Здесь нет цветов на пепелище.
Нет облаков, на небе ясно,
Всё засухе одной подвластно.
Здесь рек уснувшие истоки,
Не мчат стремительно потоки.
И все стоит в плену огня –
Леса, дубравы и поля.
Глоток воды, дай Боже милый!
Нет наказания большей силы.
Смотри, селяне ждут полива,
И урожая жаждет нива.

Литературный перевод с болгарского
С. Мурашева

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир Сонет 139
Следующий: Апокалипсис 1. Засуха Г. Богданова