Рихард Цооцман. Счастье
(Перевод с немецкого)
Стучится счастье к людям в дом,
Стремясь войти в дверной проём.
Но в шумном кру́ге весельчак
Не слышит: в дверь к нему стучат.
Грустит зануда: "Не впущу,
Добавить грусть не допущу".
Богач решил – нужда стучит.
"То смерть за мной" – больной ворчит.
Готово счастье убежать –
Никто не хочет открывать.
Открыл пошире дверь глупец –
И счастье дома, наконец.
--------------------------------------------
Оригинал:
"Glück" von Richard Zoozmann
( Richard Hugo Max Zoozmann 1863 - 1934 )
Es huscht das Glück von Tür zu Tür,
Klopft zaghaft an: - wer öffnet mir?
Der Frohe lärmt im frohen Kreis
Und hört nicht, wie es klopft so leis.
Der Trübe seufzt: Ich lass nicht ein,
Nur neue Trübsal wird es sein.
Der Reiche wähnt, es pocht die Not,
Der Kranke bangt, es sei der Tod.
Schon will das Glück enteilen sacht;
Denn nirgends wird ihm aufgemacht.
Der Dümmste öffnet just die Tür
Da lacht das Glück: "Ich bleib bei dir!"
Иллюстрация: картина грузинской художницы Нино? Чакветадзе
Подстрочник (мой):
Снует счастье от двери к двери,
робко стучит: - кто мне откроет?
Радостный шумит в радостном кругу
И не слышит, как оно стучит так тихо.
Сумрачный вздыхает: не впущу,
только новый мрак будет.
Богач думает, что это стучится нужда,
Больной думает, что это смерть.
Уже хочет счастье ускользнуть мягко,
Потому что нигде ему не открывают.
Самый глупый просто открывает дверь,
Тут счастье смеется: "я останусь с тобой!"
Стучится счастье к людям в дом,
Стремясь войти в дверной проём.
Но в шумном кру́ге весельчак
Не слышит: в дверь к нему стучат.
Грустит зануда: "Не впущу,
Добавить грусть не допущу".
Богач решил – нужда стучит.
"То смерть за мной" – больной ворчит.
Готово счастье убежать –
Никто не хочет открывать.
Открыл пошире дверь глупец –
И счастье дома, наконец.
--------------------------------------------
Оригинал:
"Glück" von Richard Zoozmann
( Richard Hugo Max Zoozmann 1863 - 1934 )
Es huscht das Glück von Tür zu Tür,
Klopft zaghaft an: - wer öffnet mir?
Der Frohe lärmt im frohen Kreis
Und hört nicht, wie es klopft so leis.
Der Trübe seufzt: Ich lass nicht ein,
Nur neue Trübsal wird es sein.
Der Reiche wähnt, es pocht die Not,
Der Kranke bangt, es sei der Tod.
Schon will das Glück enteilen sacht;
Denn nirgends wird ihm aufgemacht.
Der Dümmste öffnet just die Tür
Da lacht das Glück: "Ich bleib bei dir!"
Иллюстрация: картина грузинской художницы Нино? Чакветадзе
Подстрочник (мой):
Снует счастье от двери к двери,
робко стучит: - кто мне откроет?
Радостный шумит в радостном кругу
И не слышит, как оно стучит так тихо.
Сумрачный вздыхает: не впущу,
только новый мрак будет.
Богач думает, что это стучится нужда,
Больной думает, что это смерть.
Уже хочет счастье ускользнуть мягко,
Потому что нигде ему не открывают.
Самый глупый просто открывает дверь,
Тут счастье смеется: "я останусь с тобой!"
Метки: