Ер Туран

Пусть вернётся время чести!
Дай нам, Небо, гуннской страсти!
Отколовшихся съедают:
будьте вместе, будьте вместе!

Все мечтанья бесполезны,
жизнь несётся — не увязнет.
Если ты упустишь время,
то тогда твой Мир исчезнет.
И кому ты нужен будешь,
если Родине не служишь.
Не усни, народ Турана!
Пропадать Турану рано!

Пусть вернётся время чести!
Дай нам, Небо, гуннской страсти!
Отколовшихся съедают:
будьте вместе, будьте вместе!

Кто твои стреножил силы?
Стань праправнуком Аттилы!
Возрождайся — смелый, юный —
кровь пускай согреет жилы.
Если тюрков кровь вскипает,
тьма от света отступает,
и смеющееся Солнце
мир лучами освещает.
Если тюрков кровь зажжётся,
тьмы нигде не остаётся,
и навстречу взгляду Солнца
мир согретый встрепенётся.

Кровь земли течёт, живая,
никуда не пропадая.
Просыпайся, будь собою,
степь бескрайняя Турана!
Кто не ценит свой обычай,
станет для чужих добычей.
Просыпайся, будь собою,
плоть от плоти сын Турана!

Порождён огнём с водою
сам Туран и всё живое.
Выручайте мир Турана!
Время биться с темнотою.
Бросьте вызов тучам чёрным,
обрывайте путы к чёрту.
Кокбори, где твой хозяин?!
Тот, Кому вся степь покорна!
Где Твоя рука над нами?
Где Твой сын, несущий знамя?
Неужель Туран исчезнет
и рассеется в тумане?!

Пусть вернётся время чести!
Дай нам, Небо, гуннской страсти!
Духи предков, оживайте,
не молчите, шлите вести!
Будет время нашей чести —
тюрки, это в вашей власти!
Отколовшихся съедают:
будьте вместе, будьте вместе!


Комментарий:
Туран (ист.) - Земля тюрков.
Ер Туран - здесь можно перевести как Тюрки.
"Отколовшихся съедают" - в оригинале: "отделившихся (от стада овец) съест волк".
"обрывайте путы" - в оригинале: вьюн.
КокборИ (ударение на последний слог) - Небесный волк, тотемное животное у древних тюрков.
"Кокбори, где твой хозяин?" - речь идет о верховном божестве
Тьма, туман - имеется в виду упадок этноса, историческое забвение.

https://lyricstranslate.com


Оригинальный текст: Исраил Сапарбаев (из поэмы"О'ртолгау")

Клип с песней группы "Туран"

https://youtu.be/P1PH0Ob946I


Метки:
Предыдущий: Б. Воловик - Осенние венчанья свечи
Следующий: Из Роберта Геррика. H-804. Его верному другу...