Закрытый сад
РАХЕЛ
(Рахель БЛУВШТЕЙН)
Переводы с иврита
Рахель Блувштейн родилась в 1890-м году в Саратове и выросла в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на идише и русском языке, брала первые частные уроки иврита; там же познакомилась с В. Г. Короленко.[1] С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. Окончив школу, Рахель вместе с младшей сестрой Шошаной уехала учиться в Киев (Рахель — живописи, Шошана — литературе и философии).
В 1909 году, в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась в мошаве(деревне) на берегу озера Кинерет. Здесь она подобно другим пионерам занималась сельскохозяйственным трудом и учила иврит.
Незадолго до Первой мировой войны Рахель уехала из Палестины. Из-за военных ограничений ей не удалось вернуться обратно, и она провела войну в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину на корабле ?Руслан?, и поселилась в кибуце (коммуна) Дегания.
Примерно тогда же Рахель начала писать стихи на иврите. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским языком и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. В стихах Рахель часто прибегала к метафорам и обращениям к великим предкам еврейского народа. Она хотела, чтобы её называли только по имени. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: ?Её голос звучит в моём?. Вскоре Рахель заболела туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. Она становилась всё слабее и слабее, но продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля.
Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году.
ЗАКРЫТЫЙ САД
Кто ты?
Отчего протянутая рука
Не встречает ответное рукопожатие.
И глаза. В них смятение и испуг.
Прячешь взгляд,
Словно мы враги, а не братья.
Человек любой, как сад закрытый –
Ни тропинки к саду, ни пути.
Достучусь ли в стену, в кровь разбившись,
Или мне уйти?
18.11.2014г. Нетания.
ЧУЖБИНА
Итак, посижу…
Так: согбенная и дрожащая.
Солнце палящее
Холодом в мире чужом,
В горле ком.
Тоска по родине продиктует мне:
Встань и уйди!
Что тебе в этой чужой стране!
Итак, встану…
Так: в тысячный раз.
Так и пойду, не поднимая глаз,
Опустошенная,
В мир, где хамсины и ливни, -
К новой жизни.
И так полюблю… Бесконечно.
Так: безоглядно. Навечно.
19.11.2014г. Нетания.
ххх
В заветном саду я тебя поселила, -
В сердце тот чудный сад.
Ветви твои заплелись с моими,
И корни глубОко во мне лежат.
И от зари до зари вечерней
Не будет спокоен мой сад.
Это ты в нем, ты сотней тысяч побегов,
Источающих аромат.
18.11.2014г. Нетания.
(Рахель БЛУВШТЕЙН)
Переводы с иврита
Рахель Блувштейн родилась в 1890-м году в Саратове и выросла в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на идише и русском языке, брала первые частные уроки иврита; там же познакомилась с В. Г. Короленко.[1] С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. Окончив школу, Рахель вместе с младшей сестрой Шошаной уехала учиться в Киев (Рахель — живописи, Шошана — литературе и философии).
В 1909 году, в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась в мошаве(деревне) на берегу озера Кинерет. Здесь она подобно другим пионерам занималась сельскохозяйственным трудом и учила иврит.
Незадолго до Первой мировой войны Рахель уехала из Палестины. Из-за военных ограничений ей не удалось вернуться обратно, и она провела войну в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину на корабле ?Руслан?, и поселилась в кибуце (коммуна) Дегания.
Примерно тогда же Рахель начала писать стихи на иврите. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским языком и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. В стихах Рахель часто прибегала к метафорам и обращениям к великим предкам еврейского народа. Она хотела, чтобы её называли только по имени. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: ?Её голос звучит в моём?. Вскоре Рахель заболела туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. Она становилась всё слабее и слабее, но продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля.
Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году.
ЗАКРЫТЫЙ САД
Кто ты?
Отчего протянутая рука
Не встречает ответное рукопожатие.
И глаза. В них смятение и испуг.
Прячешь взгляд,
Словно мы враги, а не братья.
Человек любой, как сад закрытый –
Ни тропинки к саду, ни пути.
Достучусь ли в стену, в кровь разбившись,
Или мне уйти?
18.11.2014г. Нетания.
ЧУЖБИНА
Итак, посижу…
Так: согбенная и дрожащая.
Солнце палящее
Холодом в мире чужом,
В горле ком.
Тоска по родине продиктует мне:
Встань и уйди!
Что тебе в этой чужой стране!
Итак, встану…
Так: в тысячный раз.
Так и пойду, не поднимая глаз,
Опустошенная,
В мир, где хамсины и ливни, -
К новой жизни.
И так полюблю… Бесконечно.
Так: безоглядно. Навечно.
19.11.2014г. Нетания.
ххх
В заветном саду я тебя поселила, -
В сердце тот чудный сад.
Ветви твои заплелись с моими,
И корни глубОко во мне лежат.
И от зари до зари вечерней
Не будет спокоен мой сад.
Это ты в нем, ты сотней тысяч побегов,
Источающих аромат.
18.11.2014г. Нетания.
Метки: