H. Seidel Der Storch

Der Storch kommt aus ;gyptenland,
Weil Fr;hlingsl;fte riefen.
Er steht auf seinem alten Stand
Und klappert Hieroglyphen.

Da nun Poeten ;berall
Der Vogelsprache kundig,
So auch den ganzen Klapperschwall
Den braven Storch verst;nd ich.

Da er zur;ck von Pyramide',
Von Nil und Krokodil kam,
So war's ein gar vergn;gliches Lied
Vom wundersch;nen Nilschlamm.

Ein jeder Storch am Nilschlamm h;ngt
Und klapprig ihm zu Muth wird,
Wenn er an seinen Nilschlamm denkt,
Und wie's dem Storch da gut wird!

Da krabbelt hin, da krabbelt her,
Und Allerwegen h;pft es! -
Man geht umher und schmause sehr,
So glatt hernieder schl;pft es.

Auch wei; der St;rche Tradition
Aus grauer Zeit zu sagen:
Die wundervolle M;re von
;gyptens sieben Plagen.

Die Fr;sche millionenweis'!
Das war ein Morden schmausend! -
O Zeit, du aller Zeiten Preis,
Du schwandest manch Jahrtausend!

Doch ward erz;hlt von Ahn zu Ahn
Die Sage so vorz;glich -
Jetzt denkt auch dieser Storch daran
Und klappert so vergn;glich.

Heinrich Seidel (1842-1906)

Аист

Весна разбила зимний щит-
Весёлая работа!
И аист радостно трещит,
Вернувшись на болото.

Теперь поэты все почти
По-птичьи понимают.
И я могу перевести
Всё то, что он вещает:

Он пирамиды повидал
И крокодилов Нила.
Теперь он бодро напевал
О чудном Нила иле.

Гулял он там – сюда, туда,
Гостям везде дорога,
И там прекрасная еда,
Которой очень много.

Ай да Египет! Что за край!
Ныряют в клюв лягушки.
Для аистов там просто рай
И каждый день пирушки.

А по традиции они
Запомнили преданье
Библейское, что о семи
Египетских страданьях.

О время! Лет не перечесть!
Теперь поют о казнях
И убивают, чтоб не есть.
А просто из боязни.

Всё ж описанье древних мук
Назвал отличным кто-то.
И раздаётся бодрый стук
Над радостным болотом.




Метки:
Предыдущий: положа тяжеленную руку... Сид Валерий перевод на у
Следующий: Р. М. Рильке. Давид - Саулу. 3