Emily Dickinson Hope

Надежда

Надежда с крыльями свила
Гнездо в душе моей,
Щебечет песенку без слов,
И нет предела ей,

Она согреет и в шторма,
И бури нет такой,
Чтоб разлучить могла она
Нас с птичкой милой той.

В холодных льдах, в чужих морях
Она со мной была,
Но даже в самый трудный час
Ни крошки не взяла.

***
Hope

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


Метки:
Предыдущий: Сонет Шекспира, перевод
Следующий: Erinnerung