Не происходит вспять

Не происходит вспять
блестящий тот расцвет,
истоки чьи внутри лежат...
Едва ударам бед

алмаз настичь суметь
вглуби иной земли -
напастям кайл не возыметь
попортить, хоть нашли...




(Конечно, Рут Миллер права,
но, кроме подшивки в "Packet 21" от 1862г.,
это было послано и к Сью, около 1863г.
Даже если стих говорит об алмазной несокрушимости
и её любви, и её расцветшего поэтического дара,-
Эмили молода и, увы, не может пока знать,
ни что любовь её прозреет, оставив лишь светлую печаль,
ни как трудно будут даваться ей слова
последних редких стихотворений,
всё чаще останущихся незаконченными.)

[David Preest:
Just as poem 383 declares ‘Exhilaration is - within,’
so this poem says that ‘interior Prosperity’ can no more
be damaged by misfortune than can some mishap mar
a diamond ‘in far - Bolivian ground.’
This is classic Stoic doctrine.
Ruth Miller wonders if Emily’s own ‘fine Prosperity’
is her poetic skill.]

*****************************************************
Reverse cannot befall by Emily Dickinson

Reverse cannot befall
That fine Prosperity
Whose Sources are interior --
As soon -- Adversity

A Diamond -- overtake
In far -- Bolivian Ground --
Misfortune hath no implement
Could mar it -- if it found --

Метки:
Предыдущий: Песня о друге, Владимир Высоцкий, перевод
Следующий: Я это Ты, Ты это я Из Валентины Траутвайн-Сердюк