жаждущее... - Из Лины Костенко

Вольный перевод с украинского.

Напиться слова твоего
влюблённого, хмельного тока,
где грусти, счастья поволока
и радостное колдовство.
Внезапно мысли вдруг прервать
и, замерев, страдать и слушать
досадной паузы бездушье...
Спасенье – колких шуток рать.
Как тетива звенят слова,
чтоб на лету не промахнуться,
и тайных мук страшна минута,
неотвратима и нема...
Играть в молчанку: кто кого.
Держаться просто, органично.
Но беззащитно, безгранично
ждать не-молчанья твоего!

Оригинал:

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Т??? радост? ? суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Т??? паузи безвих?дь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягують, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифровано? муки
Нев?дворотну н?моту.
Триматись в?льно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
? так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого!

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир. Сонет 83
Следующий: Чекати