Седьмой конкурс поэтических переводов

Начинаем седьмой конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс! Звучит старинная английская музыка, мы переносимся во время англо-испанских войн - испанская армада плывет к берегам Британии, еще бродят по полям Европы закованные в броню рыцари, ещё господствует церковь. Конец 16-го века – начало 17-го. Последние годы Ивана Грозного и польское нашествие в России. Время, когда написаны стихи Шекспира и Джона Донна в Англии.
Прочитать о Джоне Донне (John Donne, 1572 - 1631), одном из классиков английской поэзии, можно на страницах википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Donne .
Лишь кратко упомним, что Донн учился в Кембридже и Оксфорде (МГУ, который можно считать первым российским университетом, был основан в 1755 году), был священником, сатириком, юристом, членом Парламента... Главное – остались его стихи. Он был Поэтом.

Джон Донн был женат, жена родила 12 детей за 16 лет и умерла. Донн горько оплакал ее и написал на ее кончину 17-ый сонет (http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/holysonnet17.htm ). Впрочем - он больше никогда не женился.

Одни из самых известных строк Донна стали эпиграфом и названием романа Хэмингуэя ?По ком звонит колокол?.
? No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.?
Эти строки – часть 17 медитации Донна – одного из цикла произведений, где сочетаются чувства и события (http://www.online-literature.com/donne/409/ ). Всего Джон Донн написал более 20 таких произведений, заложив основы метафизической поэзии.

Теперь - конкурс!

Для перевода предлагается небольшое стихотворение Джона Донна
Woman’s Constancy (http://www.online-literature.com/donne/340/ ). Стихотворение с долей юмора и со многими старинными английскими версиями местоимений и глагольных форм. Впрочем, их легко найти и заодно увидеть – насколько изменился язык за 400 лет.


Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то конкурс начнется с имеющимся количеством заявок или период приема заявок будет продлен по решению организатора (в зависимости от интереса читателей и участников).

Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame .

Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов будет проводиться в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса

Вадим Волков

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите обзоры завершенных конкурсов и статьи об основах литературного перевода, написанные судьями НК:

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071

Добро пожаловать!

Состав жюри на шестой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author/tdntdn2

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.

Изображение – портрет Джона Донна работы неизвестного художника, примерно 1595 год.


Метки:
Предыдущий: Завещание Memento Ф. Г. Лорка
Следующий: Ангел. Перевод с турецкого