Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-

1.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной.

В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
Резко, наперегонки
Тянут трели челноки.

Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Накрест шов на жизнь кладёшь,
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Целят сшить мой разум так
Чтоб прилежным, смирным стал.

Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
Сострочив в лоскутный плед,
Косный разум спит в тепле.

2.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.

В окнах скачет жёлтый луч,
Канарейкою трясучей
Длятся нудные рулады:
Дробно, резко, безотрадно.

Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.

Бой иголки в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.

А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.


Перевод из Эдит Ситуэлл. Оригинал:

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 17
Следующий: 341 - After great pain, a formal feeling comes