Кончи Седано. Одинокая воля

Conchi Sedano

***
Mientras se muere el ;rbol que plante en aquel invierno
he surcado libre la niebla que me embarga.
!Las horas se han hecho roci; en mil petalos blancos !
Dibujando a mi paso locuras de poeta...
Navegue por tu oc;ano
- en aventura desleal-.
?Libre ?... !Soy libre!
Solo voluntad acepta la ma;ana.
Se arrancaron los mirtos y la jara.
Se profanaron todas las distancias...
-delirio c;mplice, quiz;, de un cielo nuevo-
Como atalaya:
el tiempo.
Dos manos,
gaviotas blancas a trav;s del ocaso,
son capaces de albergar un sueno
y de amarse ...
entre olas de espacios infinitos,
confundidas con la bruma,
en una playa cualquiera.


ОДИНОКАЯ ВОЛЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Вольный литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

Дерево гибнет пока…, его посадил ты зимой,
Я бороздила облака, вступая с ними в бой.
И одиночества часы обрызгав каплями росы
ста тысяч лепестков, предприняла безумные шаги
к закату, что неистово багров.
Сама свой покоряю океан,…ни маяков, ни стран….
в опасное пустилась приключение
Лишь реет парус над волною, взлетая на ветру…
пришла в изнеможение.
Но всё-таки Свобода – наслажденье поутру!
Привет тебе от воли одинокой!
хотя оскорблена, опошлена дорога…,
и мирт и ладан заготовлены уже.
Душе поэта так привычно в неглиже.
Безумье – соучастник неба нового рожденья,
дозорным и судьёю – время без сомненья.
А руки белые, как чайки,
к солнышку стремятся,
сны приголубят и любовь несут
средь волн огромного пространства.
Способны не на шутку разыграться
на тихом и безлюдном пляже,
их откровенья песен ждут
в безудержном кураже.

04.12.12

Метки:
Предыдущий: Michael Pires Pinheiro 12 ans Brеsil
Следующий: Перевод 130-ого сонета Шекспира